if this is what the poet wanted to carry out in his poem
then here is what I think could serve as a good translation: My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下無底洞--比較地道的英語表達,個人認為,讓人一目了然--讓人看到詩人心碎心酸的樣子,可以替代從天上掉到地上--這個讓人看到粉身碎骨而言--沒有心碎