竹馬,是不是這樣理解最後兩句?

本文內容已被 [ 非文學青年 ] 在 2012-09-06 12:51:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Gat*****y who represented everything for which I have an unaffected scorn. 

作者是對Gat*****y“所代表的東西”的態度是一種 genuine scorn?同時後麵對Gat*****y“本人”是持讚揚態度的:there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life...

所有跟帖: 

這兩句話前後有點矛盾。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (236 bytes) () 09/06/2012 postreply 14:49:02

不矛盾 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (149 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:14:35

對!我也是這個意思。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (101 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:28:28

二姐詮釋頓開茅塞。這就不糾結了。謝謝! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 20:02:39

我在想Gatsby所代表的一切是什麽呢? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (141 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:47:03

We may get a better reading as we move along. -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 jingbeiboy 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 18:52:57

嗯。 我讚同你的解讀。 -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 jingbeiboy 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 18:46:24

請您先登陸,再發跟帖!