莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 010

本帖於 2012-08-03 07:47:18 時間, 由版主 林貝卡 編輯

Even as an empty eagle, sharp by fast,

Tires with her beak on feathers, flesh and bone,

Shaking her wings, devouring all in haste,

Till either gorge be stuff'd or prey be gone;

Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,

And where she ends she doth anew begin.

疾快而來如餓隼,

筋累骨乏羽藏喙,

翼動口開萬物吞,

腹滿肉盡方知退;

牝隼涎郎眉頰頦,

百吻不足無間隔。

所有跟帖: 

翻譯得太好了!好一個”翼動口開萬物吞,腹滿肉盡方知退“!大牛您一定是 -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (91 bytes) () 08/02/2012 postreply 22:00:27

回複:翻譯得太好了!好一個”翼動口開萬物吞,腹滿肉盡方知退“!大牛您一定是 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (441 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:29:19

我覺得你選七律的格式是再好不過的了。因為原詩也有押韻: -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多謝。主要讀英美文學經典,新書讀的很少。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

實不相瞞 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (59 bytes) () 08/03/2012 postreply 02:34:54

回複:實不相瞞 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (183 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:32:16

I like this rhetorical method,thx DN 老師 for your time! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:54:23

learned 吞噬 = 吞食 not 吞"物" 吞噬phagocyte -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (38 bytes) () 08/03/2012 postreply 03:23:36

噬shì swallow -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 04:50:07

when swan is e4/hungry, it swallows a swan -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (210 bytes) () 08/03/2012 postreply 05:25:03

請您先登陸,再發跟帖!