實不相瞞,這是偶然遇上莎士比亞的這首詩,以前根本不知道。我每天必讀一個小時英語,那天讀到這首詩,感覺每段需要讀好幾遍才能有感覺,而且越讀越覺得這首詩寫得好,我覺得既然花時間細讀,何不幹脆翻譯下來。原詩格式工整,如果用自由體翻譯,會丟失很多味道,因此才決定用七言格律翻譯。
多謝讚賞。不敢說有深的造詣,敢說得是多少年來中英文書讀得多。
實不相瞞,這是偶然遇上莎士比亞的這首詩,以前根本不知道。我每天必讀一個小時英語,那天讀到這首詩,感覺每段需要讀好幾遍才能有感覺,而且越讀越覺得這首詩寫得好,我覺得既然花時間細讀,何不幹脆翻譯下來。原詩格式工整,如果用自由體翻譯,會丟失很多味道,因此才決定用七言格律翻譯。
多謝讚賞。不敢說有深的造詣,敢說得是多少年來中英文書讀得多。
• 我覺得你選七律的格式是再好不過的了。因為原詩也有押韻: -隨星- ♀ (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41
• 多謝。主要讀英美文學經典,新書讀的很少。 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy