回複:翻譯得太好了!好一個”翼動口開萬物吞,腹滿肉盡方知退“!大牛您一定是

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-03 07:47:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

實不相瞞,這是偶然遇上莎士比亞的這首詩,以前根本不知道。我每天必讀一個小時英語,那天讀到這首詩,感覺每段需要讀好幾遍才能有感覺,而且越讀越覺得這首詩寫得好,我覺得既然花時間細讀,何不幹脆翻譯下來。原詩格式工整,如果用自由體翻譯,會丟失很多味道,因此才決定用七言格律翻譯。

 

多謝讚賞。不敢說有深的造詣,敢說得是多少年來中英文書讀得多。

所有跟帖: 

我覺得你選七律的格式是再好不過的了。因為原詩也有押韻: -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多謝。主要讀英美文學經典,新書讀的很少。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

請您先登陸,再發跟帖!