翻譯得太好了!好一個”翼動口開萬物吞,腹滿肉盡方知退“!大牛您一定是

來源: 隨星 2012-08-02 22:00:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (91 bytes)
本文內容已被 [ 隨星 ] 在 2012-08-03 07:47:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 010bmdn2012-08-02 18:14:16

在語言(英文和漢語)上麵有很深的造詣。可以問一問為什麽選擇“莎士比亞”呢?

所有跟帖: 

回複:翻譯得太好了!好一個”翼動口開萬物吞,腹滿肉盡方知退“!大牛您一定是 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (441 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:29:19

我覺得你選七律的格式是再好不過的了。因為原詩也有押韻: -隨星- 給 隨星 發送悄悄話 隨星 的博客首頁 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多謝。主要讀英美文學經典,新書讀的很少。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”