1.特許經營公司有漏譯,是不是應該有franchise這樣的詞加進來
2.還喜歡MM的informed source使用,我可能要用people familiar with什麽的。你的很美很簡潔,學習了。小問題:知情人士是指人,informed source有點broader, can be narrowed down to informed people.
btw, 還有個typo: a-》an :))
Best!
很欣賞小薇的翻譯。兩處:
所有跟帖:
•
桐太師言之有理!貌似近日本朝多位太師放暑假去了.剛才我在打盹兒聽到太師聲音馬上起來學習。
-sportwoman-
♀
(264 bytes)
()
06/15/2012 postreply
06:19:48
•
快學習去,別偷懶,看到我手爪拿著的棍子了嗎?
-tern2-
♀
(27 bytes)
()
06/15/2012 postreply
06:30:48
•
桐老師瀟灑飄逸,氣度不凡, 貌若天仙,中英俱佳,上老師的課就算三天沒睡覺都不會打盹兒。
-sportwoman-
♀
(311 bytes)
()
06/15/2012 postreply
07:02:42
•
昨夜漏夜看了桐老師博客文章,美文!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
06/15/2012 postreply
07:36:41
•
謝謝吳小妹,今天就讓我帶著你的誇獎,美上一天。我現在解放了,
-tern2-
♀
(58 bytes)
()
06/15/2012 postreply
07:47:25
•
“吳妹”不小但有時候說話不成熟,幸好各位師兄各位老師風度扁扁心胸廣闊不跟我計較,感謝!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
06/15/2012 postreply
09:52:36
•
哪有的事?hehe,我們都愛聰明開朗執著愛英語的你:)以後常來跟MM學習!
-tern2-
♀
(0 bytes)
()
06/15/2012 postreply
11:29:14
•
Thank you, tern2, I appreciate it!
-同學小薇-
♀
(211 bytes)
()
06/15/2012 postreply
08:19:20