好詩!May I try to translate...

回答: 天生我才(原創藏頭)sportwoman2012-03-12 10:41:36

班門弄斧啦。。。:-)

Born this way (or express yourself)

No style is out of the question

Amazing words immerse into section

Express oneself in the sentences

Standing out amongst the gifted scholars

 

所有跟帖: 

頂寫譯原創 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:00:51

總覺得最後一句翻得很awkward,怎樣才好哪? -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:15:23

a little hard even for the Chinese meaning ... -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (251 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:24:30

才華出眾的帥哥 :)) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:49:04

謝小薇的英譯。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (78 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:03:19

Becca, 都行。大家都來翻譯 (if sportwoman doesn't mind :-) -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:16:45

當然不介意,謝謝小薇的支持!:)我會繼續努。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 13:42:52

Wow! I am flattered! Well done! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2012 postreply 18:57:14

請您先登陸,再發跟帖!