滴答先生講評很中肯,謝謝。

本帖於 2012-02-21 00:58:41 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 翻譯的是好!yingyudidida2012-02-20 15:11:07

好久沒來,新的筆名都不認了。往前溜達了一圈,才知道你是Billnet。

hue一開始用色調,為了上下韻,用了綠茵。

hour 一開始用了“時辰”,後譯成輪回有些牽強。

stay 作為持續的一種狀態,還沒想出一個像模像樣的詞,隻得譯了再看了。

所有跟帖: 

翻的好, 評的妙, 二位的貼,讓人受益匪淺! 謝謝! -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 18:45:30

CO:翻的好, 評的妙, 二位的貼,讓人受益匪淺! 謝謝! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 19:57:31

請您先登陸,再發跟帖!