翻譯的是好!

本帖於 2012-02-21 00:58:41 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 珍貴難持久李唐2012-02-20 12:32:35

把原文的意思都對譯了,信
語句順暢,達
用詞考究,雅

特欣賞hue的翻譯:綠茵, and "破牙的葉子"

My two cents,just for fun. No intention for recommendation of modification as yours is quite in tune with the poem:

不過存在一個小時的輪回 ->
不過存在一個小時的時辰 (盡管一個時辰是兩小時)。 (因為前句用過兩個/uh/ 音:Her early,這兒也來個重複“時”)。

沒有珍貴的東西能持久 ->
沒有珍貴的東西能久待 (前句翻譯的“汰 vs. “待”, 因為原文最後兩句的最後的音也是一樣的: /ei/ in day and stay) 

 

 

所有跟帖: 

滴答先生講評很中肯,謝謝。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (258 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:23:30

翻的好, 評的妙, 二位的貼,讓人受益匪淺! 謝謝! -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 18:45:30

CO:翻的好, 評的妙, 二位的貼,讓人受益匪淺! 謝謝! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 19:57:31

請您先登陸,再發跟帖!