把原文的意思都對譯了,信
語句順暢,達
用詞考究,雅
特欣賞hue的翻譯:綠茵, and "破牙的葉子"
My two cents,just for fun. No intention for recommendation of modification as yours is quite in tune with the poem:
不過存在一個小時的輪回 ->
不過存在一個小時的時辰 (盡管一個時辰是兩小時)。 (因為前句用過兩個/uh/ 音:Her early,這兒也來個重複“時”)。
沒有珍貴的東西能持久 ->
沒有珍貴的東西能久待 (前句翻譯的“汰” vs. “待”, 因為原文最後兩句的最後的音也是一樣的: /ei/ in day and stay)