供商榷

本帖於 2011-09-27 04:18:37 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 【惠蘭的翻譯】大雁/Wild Geese惠蘭2011-09-26 08:06:12

譯得很好,有詩的味道。

第一句 good 譯成“十全十美”似乎有點過;不過,我也很難想出更好的詞。

胡思亂想,聯係下文,作者對五體投地和懺悔的否定以及對人體內的動物的肯定,第一句是否是在某種程度上對於傳統道德的一種反叛?如果能在作者其他詩、文中找到支持的話,我倒傾向於簡單翻譯為:

你不必好

哈哈,理科生談譯詩,是不是很可笑?

 

所有跟帖: 

回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (697 bytes) () 09/27/2011 postreply 06:07:12

有點明白了 -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58

再回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

請您先登陸,再發跟帖!