供商榷

來源: 衝浪潛水員 2011-09-26 19:42:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (380 bytes)
本文內容已被 [ 衝浪潛水員 ] 在 2011-09-27 04:18:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【惠蘭的翻譯】大雁/Wild Geese惠蘭2011-09-26 08:06:12

譯得很好,有詩的味道。

第一句 good 譯成“十全十美”似乎有點過;不過,我也很難想出更好的詞。

胡思亂想,聯係下文,作者對五體投地和懺悔的否定以及對人體內的動物的肯定,第一句是否是在某種程度上對於傳統道德的一種反叛?如果能在作者其他詩、文中找到支持的話,我倒傾向於簡單翻譯為:

你不必好

哈哈,理科生談譯詩,是不是很可笑?

 

所有跟帖: 

回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (697 bytes) () 09/27/2011 postreply 06:07:12

有點明白了 -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58

再回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”