譯得很好,有詩的味道。
第一句 good 譯成“十全十美”似乎有點過;不過,我也很難想出更好的詞。
胡思亂想,聯係下文,作者對五體投地和懺悔的否定以及對人體內的動物的肯定,第一句是否是在某種程度上對於傳統道德的一種反叛?如果能在作者其他詩、文中找到支持的話,我倒傾向於簡單翻譯為:
你不必好
哈哈,理科生談譯詩,是不是很可笑?
譯得很好,有詩的味道。
第一句 good 譯成“十全十美”似乎有點過;不過,我也很難想出更好的詞。
胡思亂想,聯係下文,作者對五體投地和懺悔的否定以及對人體內的動物的肯定,第一句是否是在某種程度上對於傳統道德的一種反叛?如果能在作者其他詩、文中找到支持的話,我倒傾向於簡單翻譯為:
你不必好
哈哈,理科生談譯詩,是不是很可笑?
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy