譯得很好,有詩的味道。
第一句 good 譯成“十全十美”似乎有點過;不過,我也很難想出更好的詞。
胡思亂想,聯係下文,作者對五體投地和懺悔的否定以及對人體內的動物的肯定,第一句是否是在某種程度上對於傳統道德的一種反叛?如果能在作者其他詩、文中找到支持的話,我倒傾向於簡單翻譯為:
你不必好
哈哈,理科生談譯詩,是不是很可笑?
• 回衝浪朋友 -惠蘭- ♀ (697 bytes) () 09/27/2011 postreply 06:07:12
• 有點明白了 -衝浪潛水員- ♂ (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58
• 再回衝浪朋友 -惠蘭- ♀ (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22