回衝浪朋友

來源: 惠蘭 2011-09-27 06:07:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (697 bytes)
回答: 供商榷衝浪潛水員2011-09-26 19:42:48

1,我譯詩時最先譯的與朋友一樣,“你不必好”,但譯後覺得很幹,一點味道也沒有。也感到如此譯,太死了。

2,我喜歡這個詩人的詩,讀過她不少。感到她雖然用的“good", 沒用"perfect"之類的詞,是因為她的語言常常很“活”,經常不是單純用“詞”來達意,而是用感覺和整首詩的意境來說事,因此這首詩,其本意不在說好,而是在說你不必“很好”,你不必“完美”。若我的理解不對,請朋友再給我些理由,我們共同來探討。

3,朋友如此認真,有才,讓人佩服。理科文科,大方向來說,並無差別,到最後都殊途同歸。我最先也是學理科的,後來因為工作是文科的事,又補學了文科。朋友不必在意文科生理科生的差別,看得出,你是有水平的人,希望以後多交流,相互學習。再謝。

所有跟帖: 

有點明白了 -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (466 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:37:58

再回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”