我同意,“你不必好”就中文來說不通,怎麽看怎麽象是“翻譯體”,因為表達能力不夠而勉強翻譯的結果。
看了你的解釋,回去再看詩的頭兩句,to be good是和to walk on your knees for a hundred miles through the desert, repenting相當的,那麽good的確是非常的好,或者說近乎完美了。這樣看來,你的翻譯很準確。
謝謝你的詳細回複。我一味貪玩偷懶,碰到有深度的帖子就跑,看別人努力做練習也假裝沒看見,實在是汗顏。以後多向你和其他朋友學習、交流。