有點明白了

來源: 衝浪潛水員 2011-09-27 22:37:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (466 bytes)
回答: 回衝浪朋友惠蘭2011-09-27 06:07:12

我同意,“你不必好”就中文來說不通,怎麽看怎麽象是“翻譯體”,因為表達能力不夠而勉強翻譯的結果。

看了你的解釋,回去再看詩的頭兩句,to be good是和to walk on your knees for a hundred miles through the desert, repenting相當的,那麽good的確是非常的好,或者說近乎完美了。這樣看來,你的翻譯很準確。

謝謝你的詳細回複。我一味貪玩偷懶,碰到有深度的帖子就跑,看別人努力做練習也假裝沒看見,實在是汗顏。以後多向你和其他朋友學習、交流。

所有跟帖: 

再回衝浪朋友 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”