交作業, 歡迎磚頭。

回答: ***** 《每日一句漢譯英》 *****EnLearner2011-08-30 20:32:22

中國再次跟梵蒂岡展開舌戰,說梵蒂岡對中國政府承認的天主教會這個月舉行的一次會議提出的批評既“不明智”,也“沒有根據”。

Once again, China started a war of words against Vatican, stated Vatican’s criticize on the congregation of Catholic, supported by Chinese government, was not wise and baseless.

語法好象沒毛病:)

supported 從句,剛才美風的帖子裏學到

所有跟帖: 

war of words 用得真棒!可你這一句話怎麽三個謂語動詞啊。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (1333 bytes) () 08/31/2011 postreply 16:41:43

按你說的,改了改,現在怎麽樣? -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (2542 bytes) () 08/31/2011 postreply 16:57:12

你還挺會改的,這次我找不出毛病了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (88 bytes) () 08/31/2011 postreply 17:03:23

偷了大家的翻譯,再改一下 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (347 bytes) () 08/31/2011 postreply 17:18:31

這麽改完之後,supported by Chinese government就看不清是修飾誰了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2011 postreply 17:22:47

是啊,有點象是修飾meeting的了,嗬嗬 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2011 postreply 17:31:36

回複:按你說的,改了改,現在怎麽樣? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (618 bytes) () 08/31/2011 postreply 19:16:48

用現在分詞,這句子就漂亮多了,謝謝漁教授 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/31/2011 postreply 19:54:56

請您先登陸,再發跟帖!