把下麵的兩句話譯成相應的兩句英文。
尼日利亞(Nigeria)首都阿布賈(Abuja)的聯合國大樓發生炸彈爆炸,造成至少10人死亡。
目擊者說,他們看到一輛車強行衝過聯合國機構大院的保安設施,在到達這個四層高的大樓時爆炸。
•
愚公,俺腦子累得轉不動了。再次謝謝你的寶貴錄音!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:09:23
•
Take it easy. It is not due today. :-)
-EnLearner-
♀
(93 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:13:04
•
報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。
-beautifulwind-
♀
(177 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:19:14
•
回複:報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。
-EnLearner-
♀
(254 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:31:15
•
謝。你給自己怎麽規定每天灌水的時間的?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:33:24
•
我沒有規定灌水時間。覺得想不灌水時最好離計算機遠點或找其它事做。
-EnLearner-
♀
(79 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:40:00
•
好吧。我這些天真上癮了。可怕。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2011 postreply
22:42:07
•
喜歡一句話的翻譯練習,讓看見長篇就逃的人也有機會參與。
-浮上來冒個小泡-
♀
(55 bytes)
()
08/28/2011 postreply
08:36:05
•
好吧,把我寫的也拿出來見見人,已經知道幾個地方不大好了。
-浮上來冒個小泡-
♀
(831 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:22:04
•
A brick.
-NewVoice-
♀
(283 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:01:43
•
謝謝新教授!:)
-浮上來冒個小泡-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:25:20
•
每日一句是個好主意。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:41:52
•
支持每日一句或一段。我需要愚公老師帶著學習。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:13:18
•
老師不敢當,大家一起學習吧。
-EnLearner-
♀
(125 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:31:43
•
翻譯練習太能學東西了。同一個意思大家用不同的方式表達出來。
-i999-
♀
(51 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:18:51
•
try try
-jennea-
♀
(544 bytes)
()
08/28/2011 postreply
09:52:38
•
Nice translation.
-NewVoice-
♀
(875 bytes)
()
08/28/2011 postreply
10:38:10
•
謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝!
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
11:39:53
•
回複:謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝!
-NewVoice-
♀
(847 bytes)
()
08/28/2011 postreply
12:39:31
•
就是上麵那篇寫作。再謝!
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:10:57
•
回複:一句話漢譯英
-newton123-
♂
(1009 bytes)
()
08/28/2011 postreply
11:57:11
•
very nice! I like the use of "establishment"!
-非文學青年-
♀
(85 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:04:50
•
牛頓翻得真棒。
-beautifulwind-
♀
(186 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:29:13
•
I try, try
-非文學青年-
♀
(437 bytes)
()
08/28/2011 postreply
12:56:25
•
Nice! Witness -> Witnesses, because you used "they"
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:05:37
•
yes, yes, 謝謝姐姐!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:13:37
•
回複:一句話漢譯英
-selfselfself-
♂
(259 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:11:12
•
Nice!
-NewVoice-
♀
(170 bytes)
()
08/28/2011 postreply
13:15:58
•
give it a try
-金迷-
♂
(374 bytes)
()
08/28/2011 postreply
14:56:12
•
ops... 先拍自己一磚
-金迷-
♂
(226 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:00:56
•
my practice
-i999-
♀
(280 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:17:26
•
Very nice, a little brick
-金迷-
♂
(410 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:22:01
•
謝謝金帝!
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:26:19
•
自己拍磚一塊--坑爹的dict。cn,united nations沒給我加the
-i999-
♀
(175 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:42:53
•
單數的話,要加冠詞(定或不定)。 複數的話,好象不一定要?
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:09:33
•
複數前麵不加冠詞,表示一個集合,一類物品,其實是加了零冠詞。
-i999-
♀
(186 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:17:01
•
Thanks.
-EnLearner-
♀
(1665 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:34:14
•
謝謝愚公!這下我更清楚了,可以不加the!
-i999-
♀
(65 bytes)
()
08/28/2011 postreply
17:47:29
•
***** 參考答案 *****
-EnLearner-
♀
(813 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:36:24
•
原來至少10少 的翻譯 是 at least 16 people
-金迷-
♂
(37 bytes)
()
08/28/2011 postreply
15:54:25
•
It's a typo in the original document that I did not noitce.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:01:24
•
I had a blast!! Just learned this idiom yesterday.
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
16:09:14
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy