把下麵的兩句話譯成相應的兩句英文。
尼日利亞(Nigeria)首都阿布賈(Abuja)的聯合國大樓發生炸彈爆炸,造成至少10人死亡。
目擊者說,他們看到一輛車強行衝過聯合國機構大院的保安設施,在到達這個四層高的大樓時爆炸。
• 愚公,俺腦子累得轉不動了。再次謝謝你的寶貴錄音! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:09:23
• Take it easy. It is not due today. :-) -EnLearner- ♀ (93 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:13:04
• 報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。 -beautifulwind- ♀ (177 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:19:14
• 回複:報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。 -EnLearner- ♀ (254 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:31:15
• 謝。你給自己怎麽規定每天灌水的時間的? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:33:24
• 我沒有規定灌水時間。覺得想不灌水時最好離計算機遠點或找其它事做。 -EnLearner- ♀ (79 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:40:00
• 好吧。我這些天真上癮了。可怕。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:42:07
• 喜歡一句話的翻譯練習,讓看見長篇就逃的人也有機會參與。 -浮上來冒個小泡- ♀ (55 bytes) () 08/28/2011 postreply 08:36:05
• 好吧,把我寫的也拿出來見見人,已經知道幾個地方不大好了。 -浮上來冒個小泡- ♀ (831 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:22:04
• A brick. -NewVoice- ♀ (283 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:01:43
• 謝謝新教授!:) -浮上來冒個小泡- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:25:20
• 每日一句是個好主意。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:41:52
• 支持每日一句或一段。我需要愚公老師帶著學習。 -i999- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:13:18
• 老師不敢當,大家一起學習吧。 -EnLearner- ♀ (125 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:31:43
• 翻譯練習太能學東西了。同一個意思大家用不同的方式表達出來。 -i999- ♀ (51 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:18:51
• try try -jennea- ♀ (544 bytes) () 08/28/2011 postreply 09:52:38
• Nice translation. -NewVoice- ♀ (875 bytes) () 08/28/2011 postreply 10:38:10
• 謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝! -jennea- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 11:39:53
• 回複:謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝! -NewVoice- ♀ (847 bytes) () 08/28/2011 postreply 12:39:31
• 就是上麵那篇寫作。再謝! -jennea- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:10:57
• 回複:一句話漢譯英 -newton123- ♂ (1009 bytes) () 08/28/2011 postreply 11:57:11
• very nice! I like the use of "establishment"! -非文學青年- ♀ (85 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:04:50
• 牛頓翻得真棒。 -beautifulwind- ♀ (186 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:29:13
• I try, try -非文學青年- ♀ (437 bytes) () 08/28/2011 postreply 12:56:25
• Nice! Witness -> Witnesses, because you used "they" -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:05:37
• yes, yes, 謝謝姐姐! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:13:37
• 回複:一句話漢譯英 -selfselfself- ♂ (259 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:11:12
• Nice! -NewVoice- ♀ (170 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:15:58
• give it a try -金迷- ♂ (374 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:56:12
• ops... 先拍自己一磚 -金迷- ♂ (226 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:00:56
• my practice -i999- ♀ (280 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:17:26
• Very nice, a little brick -金迷- ♂ (410 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:22:01
• 謝謝金帝! -i999- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:26:19
• 自己拍磚一塊--坑爹的dict。cn,united nations沒給我加the -i999- ♀ (175 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:42:53
• 單數的話,要加冠詞(定或不定)。 複數的話,好象不一定要? -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:09:33
• 複數前麵不加冠詞,表示一個集合,一類物品,其實是加了零冠詞。 -i999- ♀ (186 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:17:01
• Thanks. -EnLearner- ♀ (1665 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:34:14
• 謝謝愚公!這下我更清楚了,可以不加the! -i999- ♀ (65 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:47:29
• ***** 參考答案 ***** -EnLearner- ♀ (813 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:36:24
• 原來至少10少 的翻譯 是 at least 16 people -金迷- ♂ (37 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:54:25
• It's a typo in the original document that I did not noitce. -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:01:24
• I had a blast!! Just learned this idiom yesterday. -jennea- ♀ (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:09:14
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy