一句話漢譯英


把下麵的兩句話譯成相應的兩句英文。

尼日利亞(Nigeria)首都阿布賈(Abuja)的聯合國大樓發生炸彈爆炸,造成至少10人死亡。
目擊者說,他們看到一輛車強行衝過聯合國機構大院的保安設施,在到達這個四層高的大樓時爆炸。






所有跟帖: 

愚公,俺腦子累得轉不動了。再次謝謝你的寶貴錄音! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:09:23

Take it easy. It is not due today. :-) -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (93 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:13:04

報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (177 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:19:14

回複:報告愚教授,聽從你的教導,沒事時我就看看雙語新聞,試著翻一翻。可惜的是,沒事的時候不是太多。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (254 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:31:15

謝。你給自己怎麽規定每天灌水的時間的? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:33:24

我沒有規定灌水時間。覺得想不灌水時最好離計算機遠點或找其它事做。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (79 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:40:00

好吧。我這些天真上癮了。可怕。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2011 postreply 22:42:07

喜歡一句話的翻譯練習,讓看見長篇就逃的人也有機會參與。 -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (55 bytes) () 08/28/2011 postreply 08:36:05

好吧,把我寫的也拿出來見見人,已經知道幾個地方不大好了。 -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (831 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:22:04

A brick. -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (283 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:01:43

謝謝新教授!:) -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:25:20

每日一句是個好主意。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:41:52

支持每日一句或一段。我需要愚公老師帶著學習。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:13:18

老師不敢當,大家一起學習吧。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (125 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:31:43

翻譯練習太能學東西了。同一個意思大家用不同的方式表達出來。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (51 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:18:51

try try -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (544 bytes) () 08/28/2011 postreply 09:52:38

Nice translation. -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (875 bytes) () 08/28/2011 postreply 10:38:10

謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝! -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 11:39:53

回複:謝謝!! 有空再幫我看看上麵的那篇,先謝! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (847 bytes) () 08/28/2011 postreply 12:39:31

就是上麵那篇寫作。再謝! -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:10:57

回複:一句話漢譯英 -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (1009 bytes) () 08/28/2011 postreply 11:57:11

very nice! I like the use of "establishment"! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (85 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:04:50

牛頓翻得真棒。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (186 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:29:13

I try, try -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (437 bytes) () 08/28/2011 postreply 12:56:25

Nice! Witness -> Witnesses, because you used "they" -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:05:37

yes, yes, 謝謝姐姐! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:13:37

回複:一句話漢譯英 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (259 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:11:12

Nice! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (170 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:15:58

give it a try -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (374 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:56:12

ops... 先拍自己一磚 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (226 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:00:56

my practice -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (280 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:17:26

Very nice, a little brick -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (410 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:22:01

謝謝金帝! -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:26:19

自己拍磚一塊--坑爹的dict。cn,united nations沒給我加the -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (175 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:42:53

單數的話,要加冠詞(定或不定)。 複數的話,好象不一定要? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:09:33

複數前麵不加冠詞,表示一個集合,一類物品,其實是加了零冠詞。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (186 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:17:01

Thanks. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1665 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:34:14

謝謝愚公!這下我更清楚了,可以不加the! -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (65 bytes) () 08/28/2011 postreply 17:47:29

***** 參考答案 ***** -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (813 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:36:24

原來至少10少 的翻譯 是 at least 16 people -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (37 bytes) () 08/28/2011 postreply 15:54:25

It's a typo in the original document that I did not noitce. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:01:24

I had a blast!! Just learned this idiom yesterday. -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 16:09:14

請您先登陸,再發跟帖!