My translation homework

來源: lmao 2011-07-11 22:42:17 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1150 bytes)

初雪飄臨。多麽美啊!它整日整夜那麽靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在死者的墳墓上!在一片白茫茫之中,隻有河流在美麗的畫麵 上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落淨的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態萬千。初雪飄落時,是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響 都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏和諧的樂聲,那明快歡樂的節拍猶如孩子們心房的搏動。
The first snow was falling. How magnificent! It quietly fell all day and all night, on the mountains, on the grass, on the roofs, and on the graves! Amidst the whiteness, only the river drew a winding black line on the beautiful picture; and the trees, with their leaves all gone, were embedded against the led-grey sky. The tree branches looked more entwined with various shapes. When the first snow was falling, everything was so peaceful and quiet.  All sounds shut down and all voices turned into gentle music. No more sounds of horse treading, nor wheels grinding. Only the bells of the snow sleigh were playing harmonious music, the joyful beats of which are like children’s heartbeats.

所有跟帖: 

喲,說曹操,曹操到。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/11/2011 postreply 22:45:58

No more sounds of horse treading, nor wheels grinding. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (32 bytes) () 07/11/2011 postreply 23:34:45

沒動詞也可以成句子啊。嗬嗬 -lmao- 給 lmao 發送悄悄話 (561 bytes) () 07/11/2011 postreply 23:46:11

謝謝lmao教授!經你這麽一說,我才知道。這樣學得印象太深刻了! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/12/2011 postreply 21:56:28

這才是教授水平的作業。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (221 bytes) () 07/12/2011 postreply 20:32:01

right, I meant to use "lead", misspelled because of the pronunci -lmao- 給 lmao 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/12/2011 postreply 22:30:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”