There are no words that can possibly express how I feel, and I don't understand why this happened. I am not going to sit and debate the shit of this again, but from my standpoint, I did what I was supposed to do. Although, this not a place to correct somebody's grammar and spelling. English is not the only language in the world.
論壇隻是一個平台讓大家相互交流,你有你的觀點,她有她的角度和看法,沒有必要什麽事也往心裏擱,對與錯,一笑已經風雲過。
中譯英也好,英譯中也好,沒有一個規範,根本不存在對與錯的問題,大方向是用本土語言好讓大家明白譯文的意思。
君不見就連中國電影也一樣嗎?廣東話的電影譯成國語,表達的方式和詞匯也不一樣,更何況是外文?
給美語世界各哥哥姐姐的一封信
所有跟帖:
• Take it easy and have fun. -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:00:34
• 謝謝Drunker真誠的話語! -非文學青年- ♀ (3291 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:02:00
• Google makes plagiarism almost impossible. -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:10:45
• hahaha my goodness, are you serious? hahaha -hahaman- ♀ (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:14:38
• 謝謝!您太自信了,請看。。。。。。 -DrunkerKickass- ♂ (555 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:20:29
• no more comment on that. -非文學青年- ♀ (244 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:30:13
• hahaha 你就改了一句 -hahaman- ♀ (16 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:47:51
• 對不起,文青,剛看到。 -tern2- ♀ (66 bytes) () 06/22/2011 postreply 19:33:07
• 你的中文真的很好。我女兒的中文要是有你1%好我就燒香了。 -tern2- ♀ (118 bytes) () 06/22/2011 postreply 19:00:26
• 受寵若驚!我還沒學會一語相關的用法,請指教。 -DrunkerKickass- ♂ (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 19:47:15
• you mean "一語雙關"? -tern2- ♀ (74 bytes) () 06/22/2011 postreply 19:53:37