There are no words that can possibly express how I feel, and I don't understand why this happened. I am not going to sit and debate the shit of this again, but from my standpoint, I did what I was supposed to do. Although, this not a place to correct somebody's grammar and spelling. English is not the only language in the world.
論壇隻是一個平台讓大家相互交流,你有你的觀點,她有她的角度和看法,沒有必要什麽事也往心裏擱,對與錯,一笑已經風雲過。
中譯英也好,英譯中也好,沒有一個規範,根本不存在對與錯的問題,大方向是用本土語言好讓大家明白譯文的意思。
君不見就連中國電影也一樣嗎?廣東話的電影譯成國語,表達的方式和詞匯也不一樣,更何況是外文?
給美語世界各哥哥姐姐的一封信
所有跟帖:
•
Take it easy and have fun.
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:00:34
•
謝謝Drunker真誠的話語!
-非文學青年-
♀
(3291 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:02:00
•
Google makes plagiarism almost impossible.
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:10:45
•
hahaha my goodness, are you serious? hahaha
-hahaman-
♀
(0 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:14:38
•
謝謝!您太自信了,請看。。。。。。
-DrunkerKickass-
♂
(555 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:20:29
•
no more comment on that.
-非文學青年-
♀
(244 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:30:13
•
hahaha 你就改了一句
-hahaman-
♀
(16 bytes)
()
06/22/2011 postreply
17:47:51
•
對不起,文青,剛看到。
-tern2-
♀
(66 bytes)
()
06/22/2011 postreply
19:33:07
•
你的中文真的很好。我女兒的中文要是有你1%好我就燒香了。
-tern2-
♀
(118 bytes)
()
06/22/2011 postreply
19:00:26
•
受寵若驚!我還沒學會一語相關的用法,請指教。
-DrunkerKickass-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2011 postreply
19:47:15
•
you mean "一語雙關"?
-tern2-
♀
(74 bytes)
()
06/22/2011 postreply
19:53:37