謝謝Drunker真誠的話語!

本文內容已被 [ 非文學青年 ] 在 2011-06-22 17:29:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 給美語世界各哥哥姐姐的一封信DrunkerKickass2011-06-22 15:49:33

我們練翻譯是為了更好地appreciate原文,更好地學習英文互相幫助,不是為了show off,也不會拿了別人的翻譯說是自己的, 您奉上的四首中譯英唐詩四首怎麽這麽巧合地出現在了下麵這幾處呢?

Hey! Don't underestimate our ability to Google. What did you do wrong? You lied. How can we believe that you've memorized the whole book of Living History? Who do you think you are to "score" us who honestly translated the passage without looking at the original?

http://sina.echineselearning.com/english/contents/chinese-culture/tang-04-chunxiao.html

春 曉
Chūn xiăo

作 者:孟浩然
Zuò zhĕ: Mèng Hàorán.

春 眠 不 覺 曉,
Chūn mián bù jué xiăo,
處 處 聞 啼 鳥。
Chù chù wén tí niăo.
夜 來 風 雨 聲,
Yè lái fēng yŭ shēng,
花 落 知 多 少。
Huā luò zhī duō shăo.


生詞(shēngcí) Vocabulary:
1.眠(mián): n sleeping
2.春曉(chūnxiăo): n the morning in spring; "曉" means dawn.
3.不覺(bùjué): v not aware of…
4.聞啼鳥(wén tí niăo): v hearing the voice of the birds; "聞" means hearing.


English translation:
A Spring Morning
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds.
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

Author Brief
Meng Haoran (689~740), a famous poem in the climax of Tang Dynasty, was good at writing pastoral poems.



http://www.poemhunter.com/poem/a-song-of-the-palace/



A Song of the Palace.

Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.


Create Date : Thursday, January 01, 2004


Chu-i Po


http://www.flickr.com/photos/ruishidalong/432703561/


怨情 2
[李白] 美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。 但見淚痕濕,不知心恨誰 (Li Bai or Li Po 701-762)
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.



http://www.chinapage.com/poem/libai/libai-trs2.html



So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Tr. Witter Byner, 1920, from "300 Tang Poems")

所有跟帖: 

Google makes plagiarism almost impossible. -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:10:45

hahaha my goodness, are you serious? hahaha -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:14:38

謝謝!您太自信了,請看。。。。。。 -DrunkerKickass- 給 DrunkerKickass 發送悄悄話 (555 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:20:29

no more comment on that. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (244 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:30:13

hahaha 你就改了一句 -hahaman- 給 hahaman 發送悄悄話 hahaman 的博客首頁 (16 bytes) () 06/22/2011 postreply 17:47:51

對不起,文青,剛看到。 -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (66 bytes) () 06/22/2011 postreply 19:33:07

請您先登陸,再發跟帖!