他保留漢字唯一原因是,同音多義太多。如果效仿韓國越南拋棄漢字,采用一套拚音文字,完全不可行。
日本搞兩套拚音文字,平假名,片假名,本質是中國古代的切韻係統。
他保留漢字唯一原因是,同音多義太多。如果效仿韓國越南拋棄漢字,采用一套拚音文字,完全不可行。
日本搞兩套拚音文字,平假名,片假名,本質是中國古代的切韻係統。
•
漢字已經搶到手了,有啥離不開的。以後沒準還說漢字是他們首創
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:10:03
•
就是,中國又沒法收回來不讓它用
-每逢佳節胖三斤-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:11:42
•
苗的娃大概六七歲的時候,
-苗盼盼-
♂
(373 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:16:49
•
表揚一下的娃
-天蠶-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:21:06
•
我昨天猜你那個:垃圾,手機,洗碗機(最後這個太好玩了哈哈哈)
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:22:53
•
腦洞啊腦洞
-天蠶-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
11:27:08
•
抽空問一下:嚼服20幾粒夏威夷果的不良反應顯現了嗎?
-著墨-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:23:45
•
還好沒有。我嚼,還是不嚼,重量都在那裏,不增,不減。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:24:49
•
的娃這邏輯,杠杠滴,一看就是你親生的
-每逢佳節胖三斤-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:30:23
•
讚的娃!有借有還再借不難,據說70%現代
-kittencats-
♀
(57 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:31:38
•
不可能那麽多。準確的說法應該是:現代漢語裏的外來詞大部分來自日語。其中還包括一些“轉用詞”,就是中文裏本來就有的詞匯,在
-苗盼盼-
♂
(84 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:38:02
•
你應該是家壇在這個話題上最有發言權的,你說的我信!
-每逢佳節胖三斤-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:40:55
•
哈哈哈哈,苗哥說的我都信~~
-kittencats-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:42:23
•
現代漢語裏的外來詞大部分來自日語,這是事實。但現代漢語並不是主要由外來詞構成的,看明清白話小說就知道了,
-苗盼盼-
♂
(75 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:58:42
•
就憑他借了不還,就在俺麵前一輩子矮半截
-萬裏陽光照-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:46:19
•
現代漢語一半來自日文, 他們本來就必要放棄中文啊
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:18:29
•
這個說法來自高曉鬆
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:29:46
•
不是事實?
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:31:09
•
不是。我相信語言學家說的
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:33:16
•
“語言學”就是日文 你也在說日文
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:47:29
•
挺像日本人的,巧取豪奪,嗬嗬。 就”語言學”這詞,確實是借詞,但每個字都是中國字,咋全變成日文了呢
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:59:05
•
看來你至少是個精神日本人,俺都被你帶偏了,查了下“語言學”不是借詞,日本人是”言語學“,說你巧取豪奪一點都沒說錯
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:35:40
•
問題是高沒說錯啊。很多詞中文以前沒有。直接就從日文借來了
-布員-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:33:39
•
沒有那麽多。現代漢語明確來自日本借詞估計有8%。但是這些所謂的日本借詞,也是漢語的現代組合。
-suoan-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:34:02
•
科學裏的詞匯比例就更高了 清朝閉門鎖國期間 日本在翻譯西方人文科技書籍 後來被留日那群人全盤接受
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:04:54
•
來自日文的大部分是西方各學科的翻譯詞匯,不是必須的,隻不過省了點兒翻譯的力氣,沒有日文翻譯,中國人也可以采用其他翻譯。
-每逢佳節胖三斤-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:34:05
•
你說的這句裏, “學科”, “詞匯” 是日文
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:45:47
•
你說的每個字都是中文。詞匯在日語裏叫語彙。所以你心理性誇大日語對現代漢語的影響。
-pop4-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:52:57
•
俺順帶查了下”學科“這詞,古代已經有這詞,隻是現代中文的詞意有些不同,這詞意是來自日本的
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:41:58
•
跟國內一幫明粉一個調子,牛頓都可以說成偷了永樂大典才成為科學家
-和氣客氣-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
10:10:34
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy