現代漢語一半來自日文, 他們本來就必要放棄中文啊
所有跟帖:
•
這個說法來自高曉鬆
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:29:46
•
不是事實?
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:31:09
•
不是。我相信語言學家說的
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:33:16
•
“語言學”就是日文 你也在說日文
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:47:29
•
挺像日本人的,巧取豪奪,嗬嗬。 就”語言學”這詞,確實是借詞,但每個字都是中國字,咋全變成日文了呢
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:59:05
•
看來你至少是個精神日本人,俺都被你帶偏了,查了下“語言學”不是借詞,日本人是”言語學“,說你巧取豪奪一點都沒說錯
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:35:40
•
問題是高沒說錯啊。很多詞中文以前沒有。直接就從日文借來了
-布員-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:33:39
•
沒有那麽多。現代漢語明確來自日本借詞估計有8%。但是這些所謂的日本借詞,也是漢語的現代組合。
-suoan-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:34:02
•
科學裏的詞匯比例就更高了 清朝閉門鎖國期間 日本在翻譯西方人文科技書籍 後來被留日那群人全盤接受
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:04:54
•
來自日文的大部分是西方各學科的翻譯詞匯,不是必須的,隻不過省了點兒翻譯的力氣,沒有日文翻譯,中國人也可以采用其他翻譯。
-每逢佳節胖三斤-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:34:05
•
你說的這句裏, “學科”, “詞匯” 是日文
-在彼空穀-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:45:47
•
你說的每個字都是中文。詞匯在日語裏叫語彙。所以你心理性誇大日語對現代漢語的影響。
-pop4-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
08:52:57
•
俺順帶查了下”學科“這詞,古代已經有這詞,隻是現代中文的詞意有些不同,這詞意是來自日本的
-古安-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
09:41:58