現代漢語一半來自日文, 他們本來就必要放棄中文啊

回答: 日本根本離不開中國suoan2026-03-04 08:03:21

所有跟帖: 

這個說法來自高曉鬆 -古安- 給 古安 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:29:46

不是事實? -在彼空穀- 給 在彼空穀 發送悄悄話 在彼空穀 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:31:09

不是。我相信語言學家說的 -古安- 給 古安 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:33:16

“語言學”就是日文 你也在說日文 -在彼空穀- 給 在彼空穀 發送悄悄話 在彼空穀 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:47:29

挺像日本人的,巧取豪奪,嗬嗬。 就”語言學”這詞,確實是借詞,但每個字都是中國字,咋全變成日文了呢 -古安- 給 古安 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:59:05

看來你至少是個精神日本人,俺都被你帶偏了,查了下“語言學”不是借詞,日本人是”言語學“,說你巧取豪奪一點都沒說錯 -古安- 給 古安 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 09:35:40

問題是高沒說錯啊。很多詞中文以前沒有。直接就從日文借來了 -布員- 給 布員 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:33:39

沒有那麽多。現代漢語明確來自日本借詞估計有8%。但是這些所謂的日本借詞,也是漢語的現代組合。 -suoan- 給 suoan 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:34:02

科學裏的詞匯比例就更高了 清朝閉門鎖國期間 日本在翻譯西方人文科技書籍 後來被留日那群人全盤接受 -在彼空穀- 給 在彼空穀 發送悄悄話 在彼空穀 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 09:04:54

來自日文的大部分是西方各學科的翻譯詞匯,不是必須的,隻不過省了點兒翻譯的力氣,沒有日文翻譯,中國人也可以采用其他翻譯。 -每逢佳節胖三斤- 給 每逢佳節胖三斤 發送悄悄話 每逢佳節胖三斤 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:34:05

你說的這句裏, “學科”, “詞匯” 是日文 -在彼空穀- 給 在彼空穀 發送悄悄話 在彼空穀 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:45:47

你說的每個字都是中文。詞匯在日語裏叫語彙。所以你心理性誇大日語對現代漢語的影響。 -pop4- 給 pop4 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 08:52:57

俺順帶查了下”學科“這詞,古代已經有這詞,隻是現代中文的詞意有些不同,這詞意是來自日本的 -古安- 給 古安 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2026 postreply 09:41:58

請您先登陸,再發跟帖!