詩都經不起翻譯。
所有跟帖:
• 不知是從波蘭文翻譯成英文,再翻譯成中文。還是直接從波蘭文翻譯過來的 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:09:08
• 是的。詩的翻譯基本上就是對作者的背叛。翻譯後即使還能保持詩意,也不是原來的詩意了 -苗盼盼- ♂ (105 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:11:20
• 譯製片看不懂原文也湊合,反正以敘述故事為主。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:23:17
• 哦,上帝啊,我親愛的愛德華·短路,你這樣說,真讓我失望。咱們在瑪麗大嬸的小酒館裏說過的話,你難道都忘了嗎 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:41
• 湊合是關鍵詞。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:41:55
• 剛才也想說這個,先去樓下看遊記了~所有的譯作都可能走樣,這個走樣也可能是正麵的,就是譯者潤色得更好了。 -陳默- ♀ (260 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:14:37
• 語言結構相近的語言之間的翻譯可能好一點 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:16:39
• 苗哥說得有道理。 -陳默- ♀ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:20:26
• 這句日譯漢翻譯的怎麽樣?“今夜月色很美” -有個用戶名- ♀ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:16:30
• 大白話可以,詩就差了點意思,要抄襲也可以床前明月光。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:19:58
• 看這個怎麽樣 -有個用戶名- ♀ (1401 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:37
• 想起當年在70翻譯英文詩了。。一首詩被翻來覆去玩弄。。。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:33:05
• 那時我天天去潛水,愣是沒冒頭~一幫才子佳人在適當的時節適當地綻放了一段,也是值得。 -陳默- ♀ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:42:03
• 原本的詩像歌詞,太簡單了些。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:34:22
• 你真夠麻球煩蛋的 -有個用戶名- ♀ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:34:53
• 比苗老師要求低。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:38:48