詩都經不起翻譯。

來源: 偶爾短路 2023-11-01 08:05:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

不知是從波蘭文翻譯成英文,再翻譯成中文。還是直接從波蘭文翻譯過來的 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:09:08

是的。詩的翻譯基本上就是對作者的背叛。翻譯後即使還能保持詩意,也不是原來的詩意了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (105 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:11:20

譯製片看不懂原文也湊合,反正以敘述故事為主。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:23:17

哦,上帝啊,我親愛的愛德華·短路,你這樣說,真讓我失望。咱們在瑪麗大嬸的小酒館裏說過的話,你難道都忘了嗎 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:41

湊合是關鍵詞。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:41:55

剛才也想說這個,先去樓下看遊記了~所有的譯作都可能走樣,這個走樣也可能是正麵的,就是譯者潤色得更好了。 -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (260 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:14:37

語言結構相近的語言之間的翻譯可能好一點 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:16:39

苗哥說得有道理。 -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:20:26

這句日譯漢翻譯的怎麽樣?“今夜月色很美” -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:16:30

大白話可以,詩就差了點意思,要抄襲也可以床前明月光。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:19:58

看這個怎麽樣 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 (1401 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:37

想起當年在70翻譯英文詩了。。一首詩被翻來覆去玩弄。。。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:33:05

那時我天天去潛水,愣是沒冒頭~一幫才子佳人在適當的時節適當地綻放了一段,也是值得。 -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:42:03

原本的詩像歌詞,太簡單了些。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:34:22

你真夠麻球煩蛋的 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:34:53

比苗老師要求低。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:38:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”