剛才也想說這個,先去樓下看遊記了~所有的譯作都可能走樣,這個走樣也可能是正麵的,就是譯者潤色得更好了。

來源: 陳默 2023-11-01 08:14:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (260 bytes)
回答: 詩都經不起翻譯。偶爾短路2023-11-01 08:05:53

想細細品味不是母語的作品,是挺難的。對另一種語言,如果不能純熟掌握(比如我們對英語)可能很難體會到其韻味。

如果對完全不懂的語言,比如波蘭語,那完全得依賴譯作了。

所有跟帖: 

語言結構相近的語言之間的翻譯可能好一點 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:16:39

苗哥說得有道理。 -陳默- 給 陳默 發送悄悄話 陳默 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:20:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”