所以我現在讀小說還可能讀譯文(如果不掌握原文語言),但不再讀譯詩
是的。詩的翻譯基本上就是對作者的背叛。翻譯後即使還能保持詩意,也不是原來的詩意了
所有跟帖:
• 譯製片看不懂原文也湊合,反正以敘述故事為主。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:23:17
• 哦,上帝啊,我親愛的愛德華·短路,你這樣說,真讓我失望。咱們在瑪麗大嬸的小酒館裏說過的話,你難道都忘了嗎 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:41
• 湊合是關鍵詞。 -偶爾短路- ♂ (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:41:55