是的。詩的翻譯基本上就是對作者的背叛。翻譯後即使還能保持詩意,也不是原來的詩意了

來源: 苗盼盼 2023-11-01 08:11:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (105 bytes)
回答: 詩都經不起翻譯。偶爾短路2023-11-01 08:05:53

所以我現在讀小說還可能讀譯文(如果不掌握原文語言),但不再讀譯詩

所有跟帖: 

譯製片看不懂原文也湊合,反正以敘述故事為主。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:23:17

哦,上帝啊,我親愛的愛德華·短路,你這樣說,真讓我失望。咱們在瑪麗大嬸的小酒館裏說過的話,你難道都忘了嗎 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:26:41

湊合是關鍵詞。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2023 postreply 08:41:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”