我也是覺得陝西話肯定對日語的影響很大,

來源: 千帆舞 2011-02-09 15:32:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (883 bytes)
回答: 古音的散落葉泥泥2011-02-09 09:28:29

不過這不屬於咱的專業,就這麽一想而已:D

日語裏漢字讀音跟中國念法類似的,叫做“吳音” 這大概是因為三國時就跟大陸有往來,還被冊封了一下,但後來不提魏,隻說吳,這個也挺奇怪的。比如說“世界”這個詞兒,跟武漢話發音一模一樣,南方人說日語就很像,尤其是江浙上海人,語速快,沒什麽音調變化,嘰裏呱啦地,而北方人通常都口音很重:D

日本文化的源頭來自隋唐宋,隋唐肯定是陝西話為主,鑒真是哪兒的人?他在長安那麽久,估計也是長安官話吧:D 來日本傳授佛法,肯定也不是一個翻譯站旁邊聽一句翻一下的。那會兒的人能直接聽懂嗎?我這個一直沒研究通。。。

還有就是後來的高僧都來在福建,那裏的方言是跟外語一樣的,資料裏也沒提有沒有翻譯,這個也是我一直很納罕滴。。。

你提到的相府蓮,在日本古代屬於熱門曲目,“想夫憐”或“想夫戀”這三種寫法也都有,就是不知道他們怎麽念的……

這些東西考察起來太有意思了,望繼續深挖之。:D

所有跟帖: 

相府蓮的三個名字估計在日語裏發音都一樣?反正他們沒有聲調。當初學歌的時候老師是 -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (366 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:33:49

我是琢磨著沒準兒那些高僧都會好幾種語言,聽了以後跟弟子宣去:D -千帆舞- 給 千帆舞 發送悄悄話 千帆舞 的博客首頁 (366 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:44:49

中國以前是有一幫翻譯,專門翻譯佛經,地位不高,似乎沒有傳下名的。不過那是翻譯梵語。 -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (308 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:56:54

早期的和尚都是高級知識分子,一部分就是公卿出家,以及沒落皇族等。 -千帆舞- 給 千帆舞 發送悄悄話 千帆舞 的博客首頁 (218 bytes) () 02/10/2011 postreply 06:37:53

“世界”的發音跟武漢話發音一模一樣,應該叫漢音呀:D -tiantu- 給 tiantu 發送悄悄話 tiantu 的博客首頁 (0 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:54:06

是啊是啊:DDD -千帆舞- 給 千帆舞 發送悄悄話 千帆舞 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2011 postreply 06:32:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”