我也是覺得陝西話肯定對日語的影響很大,

回答: 古音的散落葉泥泥2011-02-09 09:28:29

不過這不屬於咱的專業,就這麽一想而已:D

日語裏漢字讀音跟中國念法類似的,叫做“吳音” 這大概是因為三國時就跟大陸有往來,還被冊封了一下,但後來不提魏,隻說吳,這個也挺奇怪的。比如說“世界”這個詞兒,跟武漢話發音一模一樣,南方人說日語就很像,尤其是江浙上海人,語速快,沒什麽音調變化,嘰裏呱啦地,而北方人通常都口音很重:D

日本文化的源頭來自隋唐宋,隋唐肯定是陝西話為主,鑒真是哪兒的人?他在長安那麽久,估計也是長安官話吧:D 來日本傳授佛法,肯定也不是一個翻譯站旁邊聽一句翻一下的。那會兒的人能直接聽懂嗎?我這個一直沒研究通。。。

還有就是後來的高僧都來在福建,那裏的方言是跟外語一樣的,資料裏也沒提有沒有翻譯,這個也是我一直很納罕滴。。。

你提到的相府蓮,在日本古代屬於熱門曲目,“想夫憐”或“想夫戀”這三種寫法也都有,就是不知道他們怎麽念的……

這些東西考察起來太有意思了,望繼續深挖之。:D

請您先登陸,再發跟帖!