相府蓮的三個名字估計在日語裏發音都一樣?反正他們沒有聲調。當初學歌的時候老師是

來源: 葉泥泥 2011-02-09 16:33:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (366 bytes)

西安人就是想夫憐,洛陽人就是想夫戀,最有文化的或者最早期的,就是相府蓮:D:D 不過他們也沒給統一一下。今天又翻了幾眼源氏物語,前麵一章提到這曲子,又是《想夫憐》,一本書裏都沒有統一。但應該是指同一首曲子,因為說這曲子你不要學什麽什麽的。

古代的翻譯地位不怎麽高,不被記載吧,所以書裏寫起外國人和中國人交流,就跟美國人演電影一樣,外星人一張口都會說英語:D

所有跟帖: 

我是琢磨著沒準兒那些高僧都會好幾種語言,聽了以後跟弟子宣去:D -千帆舞- 給 千帆舞 發送悄悄話 千帆舞 的博客首頁 (366 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:44:49

中國以前是有一幫翻譯,專門翻譯佛經,地位不高,似乎沒有傳下名的。不過那是翻譯梵語。 -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (308 bytes) () 02/09/2011 postreply 16:56:54

早期的和尚都是高級知識分子,一部分就是公卿出家,以及沒落皇族等。 -千帆舞- 給 千帆舞 發送悄悄話 千帆舞 的博客首頁 (218 bytes) () 02/10/2011 postreply 06:37:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”