相府蓮的三個名字估計在日語裏發音都一樣?反正他們沒有聲調。當初學歌的時候老師是

西安人就是想夫憐,洛陽人就是想夫戀,最有文化的或者最早期的,就是相府蓮:D:D 不過他們也沒給統一一下。今天又翻了幾眼源氏物語,前麵一章提到這曲子,又是《想夫憐》,一本書裏都沒有統一。但應該是指同一首曲子,因為說這曲子你不要學什麽什麽的。

古代的翻譯地位不怎麽高,不被記載吧,所以書裏寫起外國人和中國人交流,就跟美國人演電影一樣,外星人一張口都會說英語:D

請您先登陸,再發跟帖!