餘光中 | 警惕中文語言中的歐化句式 !(轉載)

警惕中文語言中的歐化句式

先看兩個例句:

 

1.曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。

2.作為公安部門,對於盜版行為,必須予以打擊。

這就是典型的歐化句式。

什麽是歐化句式

歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象

歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。其中,英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。

歐化中文是怎麽來的

簡單來說,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。

首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:

其一,脫胎於文言,還經曆過清末和民國初年半文半白的過程;

其二,來自口語的明清話本小說和民間說唱,即所謂的俗文學;

其三,則是“五四”時期以來受西方影響的文化人的創造,而現今使用的現代漢語可以說很大程度上就是歸功於“五四”以來好幾代作家的努力。

首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:

其一,脫胎於文言,還經曆過清末和民國初年半文半白的過程;

其二,來自口語的明清話本小說和民間說唱,即所謂的俗文學;

其三,則是“五四”時期以來受西方影響的文化人的創造,而現今使用的現代漢語可以說很大程度上就是歸功於“五四”以來好幾代作家的努力。

然後,我們就知道了歐化中文就是受白話文第三條來源的影響。

以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。魯迅說:“歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。”

《怎樣改進英式中文?——論中文的常態和變態》

今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬。例如,中文本來是說“因此”,現在不少人卻愛說“基於這個原因”;本來是說“問題很多”,現在不少人卻愛說“有很多問題存在”。

對於這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而地道中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態,也必將麵目全非。

英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。

中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。

 

歐化句式的幾種表現

 

當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明了的動詞分解成“萬能動詞+抽象名詞”的片詞。目前最流行的萬能動詞,是“作出”和“進行”,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下麵的例子:

1.本校的校友對社會作出了重大的貢獻。

2.昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。

3.我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。

4.心理學家在老鼠的身上進行試驗。

不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣詞組了。前麵的四句話本來可以分別說成:

1.本校的校友對社會貢獻很大。

2.昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。

3.我們對國際貿易的問題已經詳加研究。

4.心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)

在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以隻要說“夫妻”“你我”“前後”就夠了。

同樣地,一長串同類詞在中文裏,也任其並列,無須連接:例如“東南西北”“金木水火土”“禮樂射禦書數”“柴米油鹽醬醋茶”皆是。中國人絕不說“開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶”。誰要這麽說,一定會惹笑。同理,中文隻說“思前想後”“說古道今”。

可是近來and的意識已經潛入中文,到處作怪。例如:在政治民主化與經濟自由化的發展道路,台北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體製改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……

“及”字破壞了中文生態,因為中文沒有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也隻能用“而”,不可用“及”。

介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如look after, take in皆是。

介詞詞組(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如a friend in need, said it inearnest。所以英文簡直離不了介詞。

中文則不盡然。“揚州十日、嘉定三屠”兩個詞組不用一個介詞,換了英文,非用不可。

“歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境汙染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講。”這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。

“有關”“關於”之類,大概是用得最濫的介詞了。“有關文革的種種,令人不能置信”“今天我們討論有關台灣交通的問題”“關於他的申請,你看過了沒有?”在這些句子裏,“有關”“關於”完全多餘。

“關於”有幾個表兄弟,最出風的是“由於”。這字眼在當代中文裏,往往用得不妥:

1.由於秦末天下大亂,(所以) 群雄四起。

2.由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。

3.由於他的家境貧窮,使得他隻好休學。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關係。中文則不盡然。“清風徐來,水波不興”,其中當然有因果關係,但是中文隻用上下文作不言之喻。

英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子:

1.他苦心孤詣地想出一套好辦法來。

2.老師苦口婆心地勸了他半天。

3.大家苦中作樂地竟然大唱其民歌。

“苦”字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的“地”就降為副詞了。這麽一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有點呆板。若把“地”一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語氣也會靈活一些。

有時這樣的西化副詞詞組太長,例如“他知其不可為而為之地還是去赴了約”,就更應把“地”刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。

目前最濫的副詞是“成功地”。有一次我不該為入學試出了這麽一個作文題目:《國父誕辰的感想》,結果十個考生裏至少有六個都說:“國父孫中山先生成功地推翻了滿清。”這副詞“成功地”在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了,何待重複。同理,“成功地發明了相對論”“成功地泳渡了直布羅陀海峽”也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上“成功地”,豈不累人?

白話文一用到形容詞,似乎就離不開“的”,簡直無“的”不成句了。在白話文裏,這“的”字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合:

1.好的,好的,我就來。是的,沒問題。

2.快來看這壯麗的落日!

3.你的筆幹了,先用我的筆吧。

4.也像西湖的有裏外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。

5.他當然是別有用心的。你不去是對的。

目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學術麵貌的抽象名詞來打扮。再舉數例為證:

1.這是難度很高的技巧。

2.他不愧為熱情型的人。

3.太專業性的字眼恐怕查不到吧。

目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂後飾之道。例如,一般人會不假思索說成“我見到一個長得像你兄弟的男人。”卻很少人會說“我見到一個男人,長得像你兄弟。”

中文的動詞既然不便西化,一般人最多也隻能寫出“我們將要開始比賽了”之類的句子,問題並不嚴重。動詞西化的危機另有兩端:一是單純動詞分解為“弱動詞+抽象名詞”的複合動詞,前文已經說過。不說“一架客機失事,死了九十八人”,卻說“一架客機失事,造成九十八人死亡”,實在是迂回作態。

另一端是采用被動詞語氣。凡是及物動詞,莫不發於施者而及於受者。所以用及物動詞敘述一件事,不出下列三種方式:

1.哥倫布發現了新大陸。

2.新大陸被哥倫布發現了。

3.新大陸被發現了。

目前西化的趨勢,是在原來可以用主動語氣的場合改用被動語氣。請看下列例句:

1.我不會被你這句話嚇倒。

2.他被懷疑偷東西。

3.他這意見不被人們接受。

4.他被升為營長。

5.他不被準許入學。

這些話都失之生硬,違反了中文的生態。其實,我們盡可還原為主動語氣如下:

1.你這句話嚇不倒我。

2. 他有偷東西的嫌疑。

3. 他這意見大家都不接受。

4. 他升為營長。

5. 他未獲準入學。

中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。

文︱餘光中,知名詩人、作家、翻譯家、學者。現任台灣中山大學

 

https://m.sohu.com/a/190254287_300763/#google_vignette

所有跟帖: 

漢語歐化現象是一個已經深度進行了的過程,隨著全球化的進程已不可逆轉。我們現在說的寫的很多話其實已經是歐化的漢語。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 21:47:12

我們未必要如餘光中一樣去警惕,但餘所揭示的事實卻是真真切切的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 21:48:30

日語化的漢語表達也有不少固定下來, “喪家的資本家的乏走狗”這種句式幾乎成為地道的中文,而且新 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (138 bytes) () 05/28/2025 postreply 03:33:41

這些日文表達恐怕也是歐化的結果? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:06:00

日語的語法本來就接近歐語的。日語有格和時態,不僅動詞有時態,形容詞也有。日語中沒有,中國大敗美國=中國大勝美國,此類邏輯 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (30 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:30:59

據說日語屬於阿爾泰語係,和蒙語近。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:58:57

估計歐美係的胡適可能會說:“一條替資本家奔走的狗”, “失群的人與他們的新主人”?LOL! -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:46:00

魯迅曾提倡直譯外語,目的是改造漢語語法。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:57:57

要說語法,漢語實在不夠嚴謹,如果不與時俱進地“歐化”,玩不好的 -coach1960- 給 coach1960 發送悄悄話 coach1960 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 01:48:56

文言文—》白話文—〉現代漢語:每一個演變都是大量吸收融合外族語言的結果。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:07:46

最惡心的是有這個詞濫用。什麽我有去過,我有討論過,我有參觀過之類。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (27 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:16:46

這是典型的英語完成時的中文版。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:19:14

動詞無時態,沒有黏著語素,造成的麻煩。究其根源是沒有拚音化,構詞和語法的最小單元是單字,而不是音素。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 05:46:19

漢語用單獨的字詞表達時態,所用音素比拚音語言多。另一方麵,漢字的聲調又大量簡省了音素。所以漢語句子的平均音素應是變少了 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:08:12

其時英語中的時態也有用專門的詞如:have/has/had/will 等,外加可能的詞形變化,一點不省。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:56:56

粵語裏有這種用法,如“我有去”。。。台灣人這麽用,可能跟閩南語有關? -''''''- 給 '''''' 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:38:07

粵語裏的用法是原生的還是後來歐化的結果? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:44:40

我很小的時候,就聽住在上海的廣東老人這麽用了,他們的粵語言應該是改開前的。再早就不清楚了。 -''''''- 給 '''''' 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:55:32

漢語歐化是新文化運動時就開始了的。粵語也許經曆了類似的過程?隻是沒有專門的粵語書麵語來支撐。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:01:48

上海在民國時期有廣東人聚居區(虹口),很多那裏出生的小孩子隻會說粵語,滬語反而說不好。我接觸到的老人是1910年代生人。 -''''''- 給 '''''' 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:07:00

很有趣的現象。我不懂粵語,聽說裏麵有些字沒有相應的漢字? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:44:08

方言裏多少都會有些特別的字,粵語中常用的如:冇咗咁啱。。。語法也有些特別,如普通話“你先走”,粵語“你行先”。:) -''''''- 給 '''''' 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:55:21

粵語的更像英語:u go first -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 08:57:37

詞匯的歐化: 摣士的,搭的士,車去士多買多士;-) -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 09:17:59

“出租汽車”,動詞-賓語?定語-中心語?還是主語-謂語(“出租者,汽車也”)?你看漢語多自由,歐耶。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 06:09:10

漢語詞或詞組很多時候要從上下文才知其義。這是發音簡潔化的代價。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 09:13:47

純屬有病……為啥不會到繁體字? -ClearCase- 給 ClearCase 發送悄悄話 ClearCase 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:27:00

為什麽要警惕?語言怎麽好用就怎麽演化。目前的北方漢語就是混合進蒙古,滿族語言後形成的 -老財主說兩句- 給 老財主說兩句 發送悄悄話 老財主說兩句 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:32:41

對,讓語言自然而然地發展就行了。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 09:10:55

杞人憂天· -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 07:38:48

沒有歐化句式的現代漢語,科學論文無法用中文寫 -viBravo5- 給 viBravo5 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 08:24:14

歐化讓漢語容易表達複雜的關係,抽象的概念。也不可避免地出現冗餘性。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 08:59:21

打個比方,計算機語言中,整數變量確實要比浮點數變量少占很多內存,但科學計算隻能用浮點數變量 -viBravo5- 給 viBravo5 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 09:38:19

他舉的例子並不好,他的例句本來就是很爛的中文,我們不能用這個去攻擊中文變化的趨勢,這樣不公平 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2025 postreply 10:08:39

請您先登陸,再發跟帖!