世代的年輕人可以毫無障礙地理解使用“營業中”, “女子力”這類完全的日語表達。
日語化的漢語表達也有不少固定下來, “喪家的資本家的乏走狗”這種句式幾乎成為地道的中文,而且新
所有跟帖:
•
這些日文表達恐怕也是歐化的結果?
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2025 postreply
05:06:00
•
日語的語法本來就接近歐語的。日語有格和時態,不僅動詞有時態,形容詞也有。日語中沒有,中國大敗美國=中國大勝美國,此類邏輯
-十具-
♂
(30 bytes)
()
05/28/2025 postreply
05:30:59
•
據說日語屬於阿爾泰語係,和蒙語近。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2025 postreply
06:58:57
•
估計歐美係的胡適可能會說:“一條替資本家奔走的狗”, “失群的人與他們的新主人”?LOL!
-obama_北美101-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2025 postreply
06:46:00
•
魯迅曾提倡直譯外語,目的是改造漢語語法。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/28/2025 postreply
06:57:57