“主體蓋過客體?”這個不懂,願聞其詳。“直覺蓋過邏輯,情感蓋過理性。”這兩個懂,中國人的思維,確實有這兩個毛病。
所有跟帖:
• 古漢語拙於被動態表達,就支持我上麵的觀點。漢語中被動句式有負麵,至少是不情願的心理暗示,比如“我們被代表了”。英語中的被 -十具- ♂ (235 bytes) () 05/31/2024 postreply 08:06:13
• “He has been paid”,漢語幾乎沒這種表達。人們總是說,“他拿到錢了”或“有人付過他錢了”。 -十具- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 08:16:20
• 漢語習慣說,我們交換了X和Y後,如何如何;英語是,X和Y被交換後,如何如何。後者隱去主體,突出客體,強調結論與言者無關, -十具- ♂ (106 bytes) () 05/31/2024 postreply 08:44:19
• 這個思路有新意。 -郭大平- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 08:49:51