同感,讀機算機方麵的書英文版的比中文的更易懂 (如果你懂英文)。建議千萬別看中文翻譯的,浪費時間。

來源: 聶耳 2021-07-05 21:49:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 聶耳 ] 在 2021-07-05 21:51:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 在中國 117表兄妹的子女佩尼燕京人penny2021-07-05 18:05:02

所有跟帖: 

中文的計算機術語是從英文翻過去的,很多難以準確表達原意。如Router - 路由器。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 05:55:38

不光是名字還有動詞, 是在倒翻英語。有年回國化了200多元買了本清華大學的高級計算機xxx教程的書,看的我雲裏霧裏。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 06:22:30

是的,與國內同行交流有點麻煩。特別是編程語言,還是拚音字母的文字簡潔、直觀。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:22:41

學計算機,個人感覺:由中文到英文易,由英文轉中文難,即使是中國人。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (185 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:28:48

不是計算機專業,主要靠自己看書,概念是兒子教的,為了與時俱進不被淘汰。我出國時中國還沒機算計所以是dummies. -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 12:21:17

所以是從dummi開始,隻想應付日常工作,不造成大錯。老外同事從小懂計算機一學就通,我笨鳥早出林才有飯吃。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 12:39:00

Router - 路由器,很準確。 -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (64 bytes) () 07/06/2021 postreply 08:05:16

路透社 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:16:55

屬實!有些人翻譯了一本書就自栩為專家了,其實好多地方翻的驢唇不對馬嘴 -tomcat801- 給 tomcat801 發送悄悄話 (177 bytes) () 07/06/2021 postreply 07:55:16

頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (38 bytes) () 07/06/2021 postreply 09:18:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”