同感,讀機算機方麵的書英文版的比中文的更易懂 (如果你懂英文)。建議千萬別看中文翻譯的,浪費時間。
所有跟帖:
•
中文的計算機術語是從英文翻過去的,很多難以準確表達原意。如Router - 路由器。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
05:55:38
•
不光是名字還有動詞, 是在倒翻英語。有年回國化了200多元買了本清華大學的高級計算機xxx教程的書,看的我雲裏霧裏。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
06:22:30
•
是的,與國內同行交流有點麻煩。特別是編程語言,還是拚音字母的文字簡潔、直觀。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:22:41
•
學計算機,個人感覺:由中文到英文易,由英文轉中文難,即使是中國人。
-信筆由墨-
♂
(185 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:28:48
•
不是計算機專業,主要靠自己看書,概念是兒子教的,為了與時俱進不被淘汰。我出國時中國還沒機算計所以是dummies.
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
12:21:17
•
所以是從dummi開始,隻想應付日常工作,不造成大錯。老外同事從小懂計算機一學就通,我笨鳥早出林才有飯吃。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
12:39:00
•
Router - 路由器,很準確。
-老生常談12-
♂
(64 bytes)
()
07/06/2021 postreply
08:05:16
•
路透社
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:16:55
•
屬實!有些人翻譯了一本書就自栩為專家了,其實好多地方翻的驢唇不對馬嘴
-tomcat801-
♂
(177 bytes)
()
07/06/2021 postreply
07:55:16
•
頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。
-聶耳-
♂
(38 bytes)
()
07/06/2021 postreply
09:18:26