屬實!有些人翻譯了一本書就自栩為專家了,其實好多地方翻的驢唇不對馬嘴

來源: tomcat801 2021-07-06 07:55:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (177 bytes)

嘻嘻

所有跟帖: 

頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (38 bytes) () 07/06/2021 postreply 09:18:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”