簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。
全部論壇列表
頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。
來源:
聶耳
於
2021-07-06 09:18:26
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (38 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
屬實!有些人翻譯了一本書就自栩為專家了,其實好多地方翻的驢唇不對馬嘴
由
tomcat801
於
2021-07-06 07:55:16
這樣人家才看得懂。
您的位置:
文學城
»
論壇
»
幾曾回首
» 頗有同感,科技翻譯不光要懂中英文還要自己懂原著的意思。不是像google 翻譯器那樣翻的。我覺得技術翻譯最好是根據原著改寫。
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”