嗬嗬,I服了YOU :)

來源: Bodd 2005-09-23 11:07:27 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1027 bytes)
本文內容已被 [ Bodd ] 在 2005-10-20 13:10:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 你錯了,這並不說明我沒有先看清楚前帖Bodd2005-09-23 09:55:43
>我的理解, 前一位作者並沒有說不該有產假. 他/她說的是,
>她工作沒到6個月, 不受法律的保護. 有的法律保護是有條件
>的. 但具體的我不清楚.

前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他這裏是什麽意思,難道不是挺明白的麽?至於法律保護不保護,說實話,我不明白他指的是保護什麽,但是從原文來看,並不重要,所以我們沒有討論的必要。


>也沒有置疑她能夠休多長的產假, 隻是說明很多公司沒有那樣
>的產假.

前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
對於這樣的反義疑問句,不管是中文還是英文,我們都不難懂他是什麽意思吧?別說我是多心,我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣。


>每個人理解不同哈.

嗬嗬,是啊。


>BTW: 我一直沒搞清樓主的產假是什麽意思.

說實話,原作者的“產假”一詞用語混亂,語意不清,前後還作過改動。不過,通常意義上的“產假”應該指的是“Maternity Lease”──不管是帶薪的還是不帶薪的(通常分這兩種吧)。

所有跟帖: 

I服了YOU:) -您真厲害- 給 您真厲害 發送悄悄話 (70 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:16:45

您先看看此係列我的原文再說什麽理解吧,您真的清楚我的理解麽? -Bodd- 給 Bodd 發送悄悄話 (1208 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:33:47

好吧,然後說說您的理解,看看是您奇特,還是我古怪 :P -Bodd- 給 Bodd 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:41:28

您要是真心探討問題 -請進- 給 請進 發送悄悄話 (1196 bytes) () 09/23/2005 postreply 14:33:27

我是真心的,但我實在不想再繼續探討下去了,我隻回這最後一帖 -Bodd- 給 Bodd 發送悄悄話 (3774 bytes) () 09/26/2005 postreply 09:37:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”