>我的理解, 前一位作者並沒有說不該有產假. 他/她說的是,
>她工作沒到6個月, 不受法律的保護. 有的法律保護是有條件
>的. 但具體的我不清楚.
前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他這裏是什麽意思,難道不是挺明白的麽?至於法律保護不保護,說實話,我不明白他指的是保護什麽,但是從原文來看,並不重要,所以我們沒有討論的必要。
>也沒有置疑她能夠休多長的產假, 隻是說明很多公司沒有那樣
>的產假.
前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
對於這樣的反義疑問句,不管是中文還是英文,我們都不難懂他是什麽意思吧?別說我是多心,我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣。
>每個人理解不同哈.
嗬嗬,是啊。
>BTW: 我一直沒搞清樓主的產假是什麽意思.
說實話,原作者的“產假”一詞用語混亂,語意不清,前後還作過改動。不過,通常意義上的“產假”應該指的是“Maternity Lease”──不管是帶薪的還是不帶薪的(通常分這兩種吧)。
嗬嗬,I服了YOU :)
所有跟帖:
• I服了YOU:) -您真厲害- ♀ (70 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:16:45
• 您先看看此係列我的原文再說什麽理解吧,您真的清楚我的理解麽? -Bodd- ♀ (1208 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:33:47
• 好吧,然後說說您的理解,看看是您奇特,還是我古怪 :P -Bodd- ♀ (0 bytes) () 09/23/2005 postreply 12:41:28
• 您要是真心探討問題 -請進- ♀ (1196 bytes) () 09/23/2005 postreply 14:33:27
• 我是真心的,但我實在不想再繼續探討下去了,我隻回這最後一帖 -Bodd- ♀ (3774 bytes) () 09/26/2005 postreply 09:37:24