嗬嗬,I服了YOU :)

來源: 2005-09-23 11:07:27 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

>我的理解, 前一位作者並沒有說不該有產假. 他/她說的是,
>她工作沒到6個月, 不受法律的保護. 有的法律保護是有條件
>的. 但具體的我不清楚.

前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他這裏是什麽意思,難道不是挺明白的麽?至於法律保護不保護,說實話,我不明白他指的是保護什麽,但是從原文來看,並不重要,所以我們沒有討論的必要。


>也沒有置疑她能夠休多長的產假, 隻是說明很多公司沒有那樣
>的產假.

前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
對於這樣的反義疑問句,不管是中文還是英文,我們都不難懂他是什麽意思吧?別說我是多心,我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣。


>每個人理解不同哈.

嗬嗬,是啊。


>BTW: 我一直沒搞清樓主的產假是什麽意思.

說實話,原作者的“產假”一詞用語混亂,語意不清,前後還作過改動。不過,通常意義上的“產假”應該指的是“Maternity Lease”──不管是帶薪的還是不帶薪的(通常分這兩種吧)。