您要是真心探討問題

本文內容已被 [ 請進 ] 在 2005-10-20 13:10:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: I服了YOU:)您真厲害2005-09-23 12:16:45

我不想探討"我的奇特,還是您的古怪"呀.
您要是真心探討問題, 關於樓上的貼, 請看下邊:

>Because you worked less than 6 months, the law won't protect you.

我理解這是一句完整的意思.

>Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.

這句是另一個完整的句子, 另一個意思.

而你的貼中, 您把兩句理並列在一起....

前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他這裏是什麽意思,難道不是挺明白的麽?至於法律保護不保護,說實話,我不明白他指的是保護什麽,但是從原文來看,並不重要,所以我們沒有討論的必要。

下邊一句, 您是這樣講的:

前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
對於這樣的反義疑問句,不管是中文還是英文,我們都不難懂他是什麽意思吧?別說我是多心,我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣。

我認為這是句問句. 並不是反義疑問句. 我並沒有認為您多心.

>我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣

這個意見我不同意. 我認為每個人的理解可以有不同.
法律方麵我不是行家. 關於中文或者英文語法我是有研究的:).





所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!