我不想探討"我的奇特,還是您的古怪"呀.
您要是真心探討問題, 關於樓上的貼, 請看下邊:
>Because you worked less than 6 months, the law won't protect you.
我理解這是一句完整的意思.
>Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.
這句是另一個完整的句子, 另一個意思.
而你的貼中, 您把兩句理並列在一起....
前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他這裏是什麽意思,難道不是挺明白的麽?至於法律保護不保護,說實話,我不明白他指的是保護什麽,但是從原文來看,並不重要,所以我們沒有討論的必要。
下邊一句, 您是這樣講的:
前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
對於這樣的反義疑問句,不管是中文還是英文,我們都不難懂他是什麽意思吧?別說我是多心,我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣。
我認為這是句問句. 並不是反義疑問句. 我並沒有認為您多心.
>我相信大多數人,學過中文語法或者英文語法的都應該同我理解得一樣
這個意見我不同意. 我認為每個人的理解可以有不同.
法律方麵我不是行家. 關於中文或者英文語法我是有研究的:).
您要是真心探討問題
本文內容已被 [ 請進 ] 在 2005-10-20 13:10:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 我是真心的,但我實在不想再繼續探討下去了,我隻回這最後一帖 -Bodd- ♀ (3774 bytes) () 09/26/2005 postreply 09:37:24