中國字: 很多年之前,剛來美時,我對我的美國同事作了個實驗。為了顯示中國字的

信息豐富,我把一行中國字的一半蓋住,隻看剩下的而照念不誤。以後,我覺得我們的文字筆畫太多,太浪費了。Using alphabatics is a smarter way to create new words and in general more efficient in convey meanings.  We don't need to draw two trees or three trees to let others know there are trees there. Also,can you say 漂亮兩字就比醜陋兩字漂亮?

所有跟帖: 

嗬嗬,這個問題從新文化運動時期就有很多討論了。我自己的感覺是, -8026- 給 8026 發送悄悄話 (643 bytes) () 07/14/2012 postreply 21:30:00

你說的有道理。日文吸取了二者之精華。 -wxc501- 給 wxc501 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 21:43:48

新事物在英語裏總需要新名字,所以英語要不斷擴容,很麻煩. -a7a8- 給 a7a8 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 23:36:25

日文我沒學過,不好說:) -8026- 給 8026 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/15/2012 postreply 07:21:58

日文沒有吸收漢語的排列組合能力,卻無限擴大了英文的擴容能力。 -想想再說- 給 想想再說 發送悄悄話 (302 bytes) () 07/16/2012 postreply 20:10:55

請您先登陸,再發跟帖!