誠征∶"豬八戒倒打一耙"英文咋說囁∶)
所有跟帖:
• 外事不決問Google。哈,Google的翻譯是。。。 -小分隊員- ♂ (188 bytes) () 02/03/2009 postreply 05:19:31
• 精神渴加!表揚1下∶) -笑比哭好- ♀ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 05:25:34
• I would do like: -botong- ♂ (56 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:34:20
• 嗬嗬,首頁新聞裏解為”總是為自己的過錯責怪他人。”不全麵 -笑比哭好- ♀ (138 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:45:27
• se ah se ah!! Deep thoughts -botong- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:58:39
• 咋翻都不行,為啥涅?(比較長) -勃事後- ♂ (1275 bytes) () 02/03/2009 postreply 08:17:46
• hahahaha果然比較長,也比較牛∶) --笑笑-- ♀ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 08:27:37
• that fits you! :))) -botong- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 08:45:42
• 美國和英國都有耙子,人家叫 rake -廣土工- ♂ (558 bytes) () 02/03/2009 postreply 10:13:07
• 回複:果然是豬八戒用的那種耙子。不過齒不夠尖 -勃事後- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 11:43:41
• 這是農具嘛。人家白人也不比豬八戒傻要是當武器用就會磨尖滴 -廣土工- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 11:56:53
• 三國演義裏那是諸葛亮,此豬不是彼豬 :-) -倪達業- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 10:42:38
• 勘誤:應為『西遊記』。最後一個 U turn應為 Z turn -勃事後- ♂ (1 bytes) () 02/03/2009 postreply 11:40:11
• 英語的“People who live in glass houses should not throw stones”有類似於 -廣土工- ♂ (103 bytes) () 02/03/2009 postreply 10:27:50
• Wow, xiang Zhu Ba jie's word -botong- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 10:38:23
• Wow, 豬八戒倒打一耙 ARE Zhu Ba jie's words!!! -廣土工- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 10:59:51
• hhh! -botong- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 11:23:32
• 其實豬八戒還是有文化滴嘛,因為人家本來就是大將後來又是元帥。 -廣土工- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 12:11:02
• 幹脆這樣好了: Zhu bajie's back-strike of the rake -勃事後- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 11:48:19
• 開玩笑嘛,“豬八戒倒打一耙”好像不是個開玩笑的好素材。 -廣土工- ♂ (350 bytes) () 02/03/2009 postreply 12:09:16
• 其實就是勃老弟那句話:Do not do things like G8 do. -半世- ♂ (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 15:54:53