首先你得知道三國演義裏麵的豬八戒憨態可掬的性格,也必須知道豬八戒的兵器是一種耙子,這種耙子外國沒有,是中國比較特殊的農具。然後還必須解釋清楚這句話的意思是自己錯了反而去責怪別人和惡人先告狀的含義。因此,你無法找出一句合適的,簡單明了的英文表達法來翻譯它。
其實這正是語言之間互譯的的難言之隱。也是成年人為什麽比小孩學外語更難的原因---文化積澱。有時候電視裏一句普通的台詞,洋觀眾哈哈大笑,而缺乏文化背景知識的我們卻無從笑起。
成年人要表示這麽一種情景時首先想到的是;你這是豬八戒倒打一耙,結果腦子裏轉了半天彎也沒說好,結果人家不懂。當孩子遇到這種情形,他根本不知道還有如此絕妙的描述和表達,於是說: It's your fault, why blame me? 結果意思表達的很清楚。
因此,當說另一種語言是首先必須遵守這種語言的規律和文化傳統。當然,如果不是日常交流,而是文學作品的互譯是另外一回事。
比較弱智翻譯 包括咱們 文學城中的對‘不折騰’‘天才的最佳’ 翻譯。 折騰與z turn雖然發音接近,但根本是南轅北轍,風馬牛不相及的兩回事。 U turn is a turn like a U, but Z turn is not a turn like a Z. Z turn 的最常見的含義是zero turn, 因此,Z turn 的意思是 O turn,就是萬向輪的那種turn.
我曾經問過一個native speaker, 他根本不知道 what the U turn is, 因此,如果你把不折騰翻譯成NO Z turn, 外國人根本不知道你 what G8 talking about。