外事不決問Google。哈,Google的翻譯是。。。

來源: 小分隊員 2009-02-03 05:19:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (188 bytes)
“Journey to falsely accuse the pig”

哈哈,不知老外怎麽理解這樣的翻譯,今天得問問同事去。

Yahoo是這麽翻譯的,相比之下好多了:

“The zhubajie put the blame on victim”

所有跟帖: 

精神渴加!表揚1下∶) -笑比哭好- 給 笑比哭好 發送悄悄話 笑比哭好 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 05:25:34

I would do like: -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (56 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:34:20

嗬嗬,首頁新聞裏解為”總是為自己的過錯責怪他人。”不全麵 -笑比哭好- 給 笑比哭好 發送悄悄話 笑比哭好 的博客首頁 (138 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:45:27

se ah se ah!! Deep thoughts -botong- 給 botong 發送悄悄話 botong 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2009 postreply 06:58:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”