認真嘛,“strike back”是反擊的意思。體育用語裏“back stroke”是反手或背手的意思。“豬八戒倒打一耙”的意思好像是無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口的意思,可是人家西方文化好像喜歡先下手為強又不太興轉守為攻。其實溫總理在這裏用“豬八戒倒打一耙”用的不太合適,因為老美是在玩兒先下手為強或惡人先告狀並不是在中國的指責下無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口。
開玩笑嘛,“豬八戒倒打一耙”好像不是個開玩笑的好素材。
認真嘛,“strike back”是反擊的意思。體育用語裏“back stroke”是反手或背手的意思。“豬八戒倒打一耙”的意思好像是無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口的意思,可是人家西方文化好像喜歡先下手為強又不太興轉守為攻。其實溫總理在這裏用“豬八戒倒打一耙”用的不太合適,因為老美是在玩兒先下手為強或惡人先告狀並不是在中國的指責下無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口。