開玩笑嘛,“豬八戒倒打一耙”好像不是個開玩笑的好素材。

來源: 廣土工 2009-02-03 12:09:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (350 bytes)

認真嘛,“strike back”是反擊的意思。體育用語裏“back stroke”是反手或背手的意思。“豬八戒倒打一耙”的意思好像是無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口的意思,可是人家西方文化好像喜歡先下手為強又不太興轉守為攻。其實溫總理在這裏用“豬八戒倒打一耙”用的不太合適,因為老美是在玩兒先下手為強或惡人先告狀並不是在中國的指責下無理取鬧轉守為攻反擊和反咬一口。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”