您絕對不是“貴様、きさま”! 日語裏說這個是在非常嚴重和生氣的時候才用的。表示尊敬時 您 應被翻成 “おたく”或者 “姓+ さん
所有跟帖:
•
否則"飯盛君:又來打擾您 "是否可翻成 “飯盛君、貴様にまた手數をかけたなあ! ”
-movielover888-
♀
(0 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:03:58
•
那末貴様如何翻成中文?貴様有好意的一方麵、也有壊意的一麵、我覚得和中文的您很接近
-飯盛男-
♂
(173 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:38:44
•
或許、您=あなた様 更好點
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2015 postreply
09:42:20
•
"貴様 きさま"翻成中文應該是“你這個混蛋!” 將 您翻成“ あなた様"也有的牽強,有點抑覦 諷刺的意思。日語裏 你您之類的
-movielover888-
♀
(1070 bytes)
()
08/22/2015 postreply
10:40:57
•
是的、日語的敬體是在最後語尾的敬語語気表示上為主的、補以敬詞。LZ的提問是敬詞、第二人稱的敬詞問題
-飯盛男-
♂
(680 bytes)
()
08/22/2015 postreply
11:00:52