您絕對不是“貴様、きさま”! 日語裏說這個是在非常嚴重和生氣的時候才用的。表示尊敬時 您 應被翻成 “おたく”或者 “姓+ さん
所有跟帖:
• 否則"飯盛君:又來打擾您 "是否可翻成 “飯盛君、貴様にまた手數をかけたなあ! ” -movielover888- ♀ (0 bytes) () 08/22/2015 postreply 09:03:58
• 那末貴様如何翻成中文?貴様有好意的一方麵、也有壊意的一麵、我覚得和中文的您很接近 -飯盛男- ♂ (173 bytes) () 08/22/2015 postreply 09:38:44
• 或許、您=あなた様 更好點 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/22/2015 postreply 09:42:20
• "貴様 きさま"翻成中文應該是“你這個混蛋!” 將 您翻成“ あなた様"也有的牽強,有點抑覦 諷刺的意思。日語裏 你您之類的 -movielover888- ♀ (1070 bytes) () 08/22/2015 postreply 10:40:57
• 是的、日語的敬體是在最後語尾的敬語語気表示上為主的、補以敬詞。LZ的提問是敬詞、第二人稱的敬詞問題 -飯盛男- ♂ (680 bytes) () 08/22/2015 postreply 11:00:52