"貴様 きさま"翻成中文應該是“你這個混蛋!” 將 您翻成“ あなた様"也有的牽強,有點抑覦 諷刺的意思。日語裏 你您之類的詞一般不要,而是通過是否用敬語來體現出來。如實在要用,最常見的就是 “姓?さん”“姓+様” 。
同樣是“你也這麽認為的吧。”可譯成以下4種。前兩句是對 你 說的, 後兩句是對 您 說的。
そう思ってるだろう.=> そう思っているでしょう。=> そう思われているでしょう。=> そう思われているではないでしょうか。
在日壇討論這個 實在有點班門弄斧的感覺。どうも恐れいります。