得尊重醫生原話,依賴穀歌翻譯能準嗎?
所有跟帖:
• 如果我來翻譯你會說故意曲解。那你翻譯一下好嗎? -吃與活- ♂ (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 15:07:46
• 重點“could have ~ed“ -pickshell- ♀ (1297 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:07:09
• 後麵的could have是根據前麵那句引申出來的。前麵的是事實,後麵的是根據事實的推測。 -吃與活- ♂ (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:12:55
• 唉。。無語啊 -pickshell- ♀ (541 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:38:57
• 你是不理解the的用法,還是diagnosis的意思啊? -吃與活- ♂ (76 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:50:21
• 重點”into XXX“ ,進入診斷程序,不等於已確診啊。。 -pickshell- ♀ (2121 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:04:58
• 我問了一下 -吃與活- ♂ (144 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:20:42
• 哈,看樂了,真不對啊. 你最好找個教英文老美問下吧:) -pickshell- ♀ (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:51:46
• 這個也不難,不過我就不費勁了。 -吃與活- ♂ (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 19:07:37