得尊重醫生原話,依賴穀歌翻譯能準嗎?

回答: 穀歌翻譯吃與活2020-10-03 14:55:07

所有跟帖: 

如果我來翻譯你會說故意曲解。那你翻譯一下好嗎? -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 15:07:46

重點“could have ~ed“ -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (1297 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:07:09

後麵的could have是根據前麵那句引申出來的。前麵的是事實,後麵的是根據事實的推測。 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:12:55

唉。。無語啊 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (541 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:38:57

你是不理解the的用法,還是diagnosis的意思啊? -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (76 bytes) () 10/03/2020 postreply 17:50:21

重點”into XXX“ ,進入診斷程序,不等於已確診啊。。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (2121 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:04:58

我問了一下 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (144 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:20:42

哈,看樂了,真不對啊. 你最好找個教英文老美問下吧:) -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 18:51:46

這個也不難,不過我就不費勁了。 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 10/03/2020 postreply 19:07:37

請您先登陸,再發跟帖!