重點“could have ~ed“ 在英文裏意思 you were able to do, but didn't do。 你能做,但(實際上)並沒有做.
唉,給你舉個例 “You could have passed the test (=You were able to pass the test, but you didn't. 翻譯:你(本或許能夠)通過測試,但你(實際上)並沒有通過)
而具體到那句“we are “72 hours into the diagnosis,” meaning the president could have tested positive as early as Wednesday”後半句是對“72 hours into the diagnosis,”的進一步解釋說明,
意思是總統早在周三或許可檢測出陽性,but the president didn't test。總統(實際上)並沒有檢測,假如若檢測了其結果或陰或陽。醫生推測,若周三做了檢測結果可能會是陽性。就是說周三時並沒做檢測,更不要說確診。
明白理解了沒啊? 英文水平有待提高咯 :) 英文與中文是不同語言係統,語法和講話思維也不同,直譯會鬧大笑話。