第一次聽到這個詞,是俺在美國的第一個老板講的。
他是德二代,當時已經近退休年齡。任生化係的教授,兼任醫學院的Research Dean, 還是幾個主流專業期刊的責編。每天時間安排特別緊,有二個專職秘書伺侯。
實驗室的工作安排和匯報,常常安排在早上六點,或午飯期間,邊吃邊談。
老板人也特Nice,有禮貌,總是找一些很中性詞語,婉轉地評說我們做得不夠好或做錯了。
一日,在開組會時,突然迸出一詞’God Complex’。在場的除了一位美國學生,另外五位分別來自五個其它國家。大家麵麵相覷,不得其解。老板歎了口氣,說不應該把負麵情緒帶回來。
原來,老板剛剛與醫生們開會溝通科研項目進展,醫生們各執已見,不歡而散。可是,如果不能及時上報進展,幾個大的Funding可能被中止,真是頭疼啊。
會後老板又到係裏開會去了,那位美國同學講得口幹舌燥,我們幾個老外還是一頭霧水。英漢字典也沒查到這個詞。近三十年前的網絡麽,還在藍精靈時代(一個個藍色字母蹦著出來)。
幾個月過去,一日,那美國同學激動地對我們說:去看那個新出的電影,裏麵講了God Complex。情景之中,你們一定能搞懂。
於是,下班後一起去了電影院。影片相當精彩,其中的一個經典片段至今記憶猶新:
(https://youtu.be/T-VeozzEv2w )
台詞(來自網絡,就不給出處了,免去廣告之嫌):
Watch Baldwin’s “I am God” speech above. Full text of the crackerjack moment can be found below.
I have an M.D. from Harvard, I am board certified in cardio-thoracic medicine and trauma surgery, I have been awarded citations from seven different medical boards in New England, and I am never, ever sick at sea. So I ask you: When someone goes into that chapel and they fall on their knees and they pray to God that their wife doesn’t miscarry, or that their daughter doesn’t bleed to death, or that their mother doesn’t suffer acute neural trauma from post-operative shock, who do you think they’re praying to? Now, go ahead and read your Bible, Dennis, and you go to your church, and, with any luck, you might win the annual raffle. But if you’re looking for God, he was in operating room number two on November 17th, and he doesn’t like to be second guessed. You ask me if I have a God complex. Let me tell you something: I am God.
以後的歲月裏,曾先後直接為兩位臨床醫生效勞,那艱辛的經曆,讓俺真正明白了啥叫“God Complex”。
附:
中文意思:
孤狗翻譯:“神情”。這又是個啥鬼東東?
也有直譯為:神複雜。哈哈哈!(不小心,用了驚歎號)。神的內心世界,凡人怎知,豈一個複雜了得。
這個也許比較貼切:https://glosbe.com/en/zh/God%20complex
(兩難之中:寫內容吧,有抄襲之嫌;給鏈接吧,有廣告之虞。)
注:本篇以原創為主,視頻為輔,有限度轉抄,僅一直連。以鋪麵擺設而言,理當不屬於違規建築,請業餘城管高抬貴手,勿畫大紅字“拆”!