這種直譯稱呼容易誤解,不如取意:“母陰道分泌物接種”

回答: “陰道播種”真能讓嬰兒更健康嗎?萬發2018-04-17 13:38:32

所有跟帖: 

“產道接種”應該是正規的翻譯。 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (53 bytes) () 04/17/2018 postreply 17:58:51

不用那麽呆板吧 -致青春- 給 致青春 發送悄悄話 致青春 的博客首頁 (334 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:04:18

-吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (32 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:07:23

是嗎 -致青春- 給 致青春 發送悄悄話 致青春 的博客首頁 (214 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:19:05

吃教授不是文科生,語文卻比不少文科生好。禦醫的中文也好,他的中文表達具有一種美感。 -虎嗅薔薇- 給 虎嗅薔薇 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:48:32

過獎。教練,夫子的回憶錄都很有水平,還有千北兄,e博,千年等好多網友有寫作天賦 -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (247 bytes) () 04/17/2018 postreply 19:15:37

原文如此。我想改成‘母體菌群接種’,想想算了,大家都明白是什麽意思 -萬發- 給 萬發 發送悄悄話 萬發 的博客首頁 (56 bytes) () 04/17/2018 postreply 23:32:51

這個比較確切, -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2018 postreply 05:29:06

請您先登陸,再發跟帖!