原文如此。我想改成‘母體菌群接種’,想想算了,大家都明白是什麽意思

來源: 萬發 2018-04-17 23:32:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (56 bytes)
本文內容已被 [ 萬發 ] 在 2018-04-17 23:47:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: “產道接種”應該是正規的翻譯。吃與活2018-04-17 17:58:51

人家把中文寫成這個樣子也不容易

所有跟帖: 

這個比較確切, -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2018 postreply 05:29:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”