所謂酵素其實是日文對Enzyme的翻譯,大陸用“酶”來翻譯,但是台灣是跟著日文用酵素。
這個科學概念是一種具有生物催化功能的分子。
日本的一些人利用大眾對科學的不甚理解,把酵素說成是特別有助於養生的東西。其實很顯然,自然界那麽多酶,不都是對人體有好處。
而現在的一些人又因為不懂的人對“酵素”的崇拜,把發酵跟酵素混為一談,搞出什麽水果酵素,真是一團漿糊。
也許我不懂,請指正。
“酵素”正名
所有跟帖:
•
你的理解是對的。發酵與酵素不同。
-閩姑-
♀
(81 bytes)
()
10/06/2014 postreply
08:34:09
•
發酵的產物也許易於吸收,但酵素(酶)到了消化道也會被消化,並且其合適的酶反應條件不存在了,很難起什麽作用
-吃與活-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
08:44:32
•
一團漿糊 it is! Another reason for stopping translating? :-)
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
08:49:50
•
不需要這麽主觀,可以自己試試做,喝喝看,再下結論。我感覺大便通暢很多,腿上一個疣子也自行脫落了。
-summerboy-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
09:44:30
•
你的實踐也許正確,但有關的理論卻是完全錯誤的。
-TBz-
♂
(208 bytes)
()
10/06/2014 postreply
09:59:31
•
實際是吃了水果酵素,真的大便有通暢。costoco有賣的Q10也是一種酵素(酶)
-summerboy-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
12:42:38
•
我把你說的“水果酵素”理解為商品名,而不是其有效成分。
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
17:38:57
•
皮膚也有變好,以前很幹,表麵會起白的一層,現在沒了。
-summerboy-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014 postreply
09:46:21
•
這裏討論的不是效果,而是概念,酵素有特定含義不能亂用
-dudaan-
♂
(42 bytes)
()
10/06/2014 postreply
10:09:29
•
說在點子上。很多事情要從基礎講起,費事,不容易。
-欲千北-
♂
(0 bytes)
()
10/07/2014 postreply
08:02:32