《更多的詩歌》:20: 這些長眠者的血管,與我一樣

來源: Ohjuice 2023-01-03 16:52:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6683 bytes)

《更多的詩歌》

XX

第二十首

這些長眠者的血管,與我一樣

Like Mine, the Veins of These that Slumber

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Like mine, the veins of these that slumber

        Leapt once with dancing fires divine;

The blood of all this noteless number

        Ran red like mine.

 

How still, with every pulse in station,

        Frost in the founts that used to leap,

The thralls of night, the perished nation,

        How sound they sleep!

 

These too, these veins which life convulses,

        Wait but a while, shall cease to bound;

I with the ice in all my pulses

        Shall sleep as sound.

 

這些長眠者的血管,與我一樣,
      也曾像舞動的火焰般神聖地博跳,
所有這些不可勝數的人們的血。
      也跟我的一樣血紅地奔跑。
多麽安靜呀,每一個搏動都已靜止,
      曾經飛躍的噴泉已經凍掉,
夜的俘虜,死亡的國土,
      他們正在睡個安穩覺!
這些也一樣,這些生命跳躍的血管,
      隻需等一會兒,也會停跳;
所有的脈搏都會如冰塊般凍牢,
      我也會睡得跟他們一樣好。

                             二 0 二二年三月二十五日

                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 20 首。

        這首詩中,詩人以血管來比喻生命。脈搏的跳動,血液的奔流,代表活的生命; 靜止的脈搏,冰凍的血管,代表生命的死亡。詩人似乎在一個墓地中得到了這首詩的 靈感。他說:“這些長眠者的血管,跟我一樣,也曾像舞動的火焰般神聖地博跳”,他 們的血,“也跟我的一樣血紅地奔跑。”但是,現在,像“曾經飛躍的噴泉已經凍掉。” 他們成了“夜的俘虜” —— “夜”當然指的是“死亡”,在“死亡的國土”,“睡個安穩覺”。

        最後一段是說自己。他說現在他的血管還有“生命的跳躍”,但是“隻需等一會 兒”,“也會停跳”,於是他也會與那些死者一樣,脈搏“如冰塊般凍牢”,他也會與死者 “睡得一樣好”。

        這是豪斯曼詩中眾多寫死亡的主題的詩歌之一。 全詩共三節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao] 韻。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

有時候翻譯了語意感覺不同 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (100 bytes) () 01/03/2023 postreply 19:10:49

你有這個感覺?我倒並沒有覺得vein與“血管”有很大不同。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 19:23:57

我已將對“vein"一詞的看法寫在回答donau意見之中了。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2023 postreply 19:16:45

這個我跟文化感覺一樣。我想作者用vein 是為了他的語境,有生命和溫度的意思 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (396 bytes) () 01/03/2023 postreply 22:40:16

多謝你提供的看法!我理解你的意思,但再仔細閱讀這首詩,我的看法還是與你及木兄不同: -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (2739 bytes) () 01/04/2023 postreply 18:14:20

文氣一點,可以改成“血脈”,或幹脆就是“身體裏流淌的血”。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (206 bytes) () 01/04/2023 postreply 14:01:13

謝謝你的建議。我再仔細讀了一遍原詩和我的譯文,我覺得“血管”還是正確的翻譯,因為詩的後麵幾句已經說到了血管裏流動的 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (331 bytes) () 01/04/2023 postreply 18:20:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”