謝謝你的建議。我再仔細讀了一遍原詩和我的譯文,我覺得“血管”還是正確的翻譯,因為詩的後麵幾句已經說到了血管裏流動的

來源: Ohjuice 2023-01-04 18:20:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (331 bytes)

熱血和跳動的脈搏了。而vein本身,指的正是承載這種熱血和脈搏的血管。沒有其他意思在內。詩人的意思是:活人和死人都有相同的血管,隻是死人已經沒有血管中湧動的熱血和博跳的脈搏罷了。這是我的理解。再次感謝你的建議,望多指教。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”