一個事物,可以科學、美學(文學、藝術等)、哲學三種方式來表述,“血管”比較科學(醫學),換一個美學或哲學的表述的確感覺好一點。
文氣一點,可以改成“血脈”,或幹脆就是“身體裏流淌的血”。
所有跟帖:
• 謝謝你的建議。我再仔細讀了一遍原詩和我的譯文,我覺得“血管”還是正確的翻譯,因為詩的後麵幾句已經說到了血管裏流動的 -Ohjuice- ♂ (331 bytes) () 01/04/2023 postreply 18:20:44
一個事物,可以科學、美學(文學、藝術等)、哲學三種方式來表述,“血管”比較科學(醫學),換一個美學或哲學的表述的確感覺好一點。
• 謝謝你的建議。我再仔細讀了一遍原詩和我的譯文,我覺得“血管”還是正確的翻譯,因為詩的後麵幾句已經說到了血管裏流動的 -Ohjuice- ♂ (331 bytes) () 01/04/2023 postreply 18:20:44