文氣一點,可以改成“血脈”,或幹脆就是“身體裏流淌的血”。

來源: 陶陶三 2023-01-04 14:01:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (206 bytes)

一個事物,可以科學、美學(文學、藝術等)、哲學三種方式來表述,“血管”比較科學(醫學),換一個美學或哲學的表述的確感覺好一點。

所有跟帖: 

謝謝你的建議。我再仔細讀了一遍原詩和我的譯文,我覺得“血管”還是正確的翻譯,因為詩的後麵幾句已經說到了血管裏流動的 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (331 bytes) () 01/04/2023 postreply 18:20:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”