如果你寫cover letter. 招聘人可能會誤解你沒看懂廣告。
In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。
所有跟帖:
•
這個英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
16:16:40
•
講講自己的某個成就 instead of 對職位的多方展開。我的理解供參考。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
16:18:57
•
謝謝多哥。我第一眼也覺得是這個意思,再看一遍又疑惑了。
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:23:50
•
廣告沒錯,你也是對的。in lieu of 來自法文,以前多用於與法律有關的文件,現在越來越常見於一般用法。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2013 postreply
08:44:10
•
主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方麵的句式,也有問題。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2013 postreply
13:20:43
•
申請的時候還要提供性別+Ethnic group,雖然可以選擇拒絕回答。美國公司,真奇怪。
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:27:35
•
謝謝你。能給建議一下寫的思路嗎?
-jobdummy-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2013 postreply
18:19:22
•
寫的東西叫不叫求職信不要緊,關鍵是廣告上要什麽,順著說什麽。看看這個舊帖有沒有啟發。
-廢話多多-
♀
(311 bytes)
()
08/03/2013 postreply
08:27:28